Dec 20, 2023 10:13
6 mos ago
15 viewers *
Italian term

convalida

Italian to Spanish Law/Patents Law (general) Sentenza (penale)
Si tratta di una sentenza penale in cui si parla di * convalida * riferita ai 3 termini riportati sotto, per i quali non trovo i traducenti o almeno delle corrispondenze con la legge spagnola.

1) (v. verbale * udienza di convalida * del xx) -> audiencia de * confirmación *?

2) Il pubblico ministero lo ha presentato il giorno seguente innanzi al giudice del dibattimento, per la * convalida dell'arresto * e il contestuale giudizio direttissimo, per il reato di cui ... --> * para confirmar * la detención?

3) In sede di * interrogatorio di convalida * l’odierno imputato si è avvalso della facoltà di non rispondere. -> interrogatorio de * ?? *


Grazie per l'aiuto!
Proposed translations (Spanish)
4 convalidación

Discussion

Emanuela Salvetti (asker) Dec 28, 2023:
"convalidación" Sembra che l'uso di "convalidación" sia più ricorrente nella legislazione del Perù e di altri paesi dell'America Latina rispetto alla Spagna
Pablo Cruz Dec 20, 2023:
quizá pueda llamarse de forma distinta según en qué país hispanohablante...
Pablo Cruz Dec 20, 2023:
convalidación en principio para ámbito jurídico, para los 2 primeros usos hay bastantes ejemplos,:

https://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano-Spagnolo/...
[sf] giur convalidación.

https://www.google.es/search?q="convalidación del arresto"&s...

https://www.google.es/search?q="audiencia de convalidación"&...

Proposed translations

1 hr
Selected

convalidación

La convalidación es la regularización de un acto o de una relación jurídica anulables.

Se utiliza en los casos que tú describes:
- audiencia de convalidación
- convalidación de la detención
- interrogatorio de convalidación
Note from asker:
Grazie per l'aiuto!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie in ritardo per i suggerimenti! - "audiencia de convalidación" o "audiencia de confirmación" --> "audiencia de confirmación" è più usato ma si tratta di una traduzione "letterale" in quanto si riferisce all' *Udienza di convalida* che si applica in Italia https://www.brocardi.it/codice-di-procedura-penale/libro-quinto/titolo-vi/art391.html - "confirmación de la detención" --> più usato rispetto a "convalidación de la detención" https://e-justice.europa.eu/169/ES/defendants_criminal_proceedings?BELGIUM&action=maximizeMS&clang=es&idSubpage=2 - interrogatorio de convalidación --> non trovo alcun corrispettivo in spagnolo se non la traduzione letterale... "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search