09:55 Dec 12, 2000 |
Italian to English translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: CLS Lexi-tech Local time: 00:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | non sono un'esperta in questo campo` |
|
non sono un'esperta in questo campo` Explanation: ma spinta dalla curiosita' e in mancanza di altri suggerimenti, ho fatto qualche ricerca in rete. L'inglese "substance lab" ricorre ad esempio nella frase "CHEMICALS DEVELOPED IN THE LABORATORY The following requirements apply to chemical substances developed in the laboratory..." In italiano ho trovato la frase "Semisintetiche: sostanze ottenute tramite la lavorazione in laboratorio di sostanze già presenti in natura" Non molto ma abbastanza per escludere che si dica "substance lab" e pensare che "research lab" potrebbe fare al caso tuo. Non c'e' niente altro che segue "sostanze"? Saluti Paola L M Reference: http://www.gallarate.it/ipsia/Pirelli98/glossario.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.