Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|Italian to English translations [PRO]|
|Italian term or phrase: (PNDP) patrimonio netto destinato alle prestazioni|
|We are still pension funding.|
Since there is an acronym, can anyone help with a certified translation. I've attempted "net asset benefit reserves". Also "prestazioni", in this technical context, is the translation "benefits" sufficient? or would somethimg like entitlements be better. Thanks
3 hrs confidence:
net assets / net worth / shareholders' equity allocated for services
Not much to go on here! For attivo netto you can take your pick from net assets, net worth, shareholders' equity -- the last two are used most commonly.
"Prestazioni" seems to cover a whole range of things, from "services" to "performance". It's hard to tell without more of the text.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations