GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:05 Jul 10, 2003 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents / Kaufvertrag | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: smarinella Italy Local time: 06:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | v. sotto |
| ||
5 | bei dem Sitz der Firma |
| ||
5 | v. sotto |
| ||
5 | Liebe Kollegin, |
| ||
4 | am Sitz |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
bei dem Sitz der Firma Explanation: beh, non mi vengono in mente delle soluzioni piu ricercate:)questa e semplice, ma corrisponde al contesto:) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
v. sotto Explanation: bei...... ist klar Hier aber mein Hintergrundinfo: konkret hinfahren, persöhnlich abholen und soweiter ist natürlich etwas Übertriebenes! Im Text ist etwas ganz Anderes gemeint! Continuo per stanchezza in italiano: quando si tratta di dare caparre, depositi per un'asta ecc., in Italia si deve indicare sempre DOVE LA CAPARRA STESSA VERRA' DEPOSITATA IN CASO DI NULLITA' O DI MANCATO CONTRATTO. Si tratta cioè di stabilire a priori dove la cparra verrò depositata per dare(per esempio da parte del notaio o dello Statoin caso di cartolarizzazioni) la garanzia che tutto avviene nel rispetto più rigoroso della legge. Poi, uno il danaro se lo fa mandare, quando tutte le procedure sono terminate, mica se lo va a prendere di persona e mettere nel portafoglio. Spero di essermi spiegata, stavo per andare a dormire quando ho cliccato sulla domanda Buona notte buon lavoro |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
v. sotto Explanation: bei...... ist klar Hier aber mein Hintergrundinfo: konkret hinfahren, persöhnlich abholen und soweiter ist natürlich etwas Übertriebenes! Im Text ist etwas ganz Anderes gemeint! Continuo per stanchezza in italiano: quando si tratta di dare caparre, depositi per un'asta ecc., in Italia si deve indicare sempre DOVE LA CAPARRA STESSA VERRA' DEPOSITATA IN CASO DI NULLITA' O DI MANCATO CONTRATTO. Si tratta cioè di stabilire a priori dove la cparra verrò depositata per dare(per esempio da parte del notaio o dello Statoin caso di cartolarizzazioni) la garanzia che tutto avviene nel rispetto più rigoroso della legge. Poi, uno il danaro se lo fa mandare, quando tutte le procedure sono terminate, mica se lo va a prendere di persona e mettere nel portafoglio. Spero di essermi spiegata, stavo per andare a dormire quando ho cliccato sulla domanda Buona notte buon lavoro |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Liebe Kollegin, Explanation: die Hintergrundinfo erhälst Du nur vom Auftrageber! Dass man hinfahren muss, um das Geld zurück zu kriegen lautet ein bisschen komisch! Tatsache ist dass keiner von uns mit Sicherheit sagen könnte, was damit eigentlich gemeint ist. Ich rate Dir keine Angst zu haben und beim Kunden zu fragen. Sonst bleibt es keine andere Lösung als "durch"! Statt presso wäre es attraverso la ditta und unter attraverso könnte man auch eine Überweisung verstehen, was sinnvoller wäre. Auf gut Glück! anusca |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
am Sitz Explanation: bedeutet wohl tatsaechlich am Sitz, d.h. dem Kunden wird die Anzahlung in den Bueroraeumen der Firma zur Verfuegung gestellt. Es handelt sich somit um eine vertraglich vereinbarte Holschuld. Nach dt. Recht § 270 BGB sind Geldschulden in der Regel Bringschulden, ich denke aber das man vertraglich wohl auch einen anderen Leistungsort vereinbaren kann. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.