Mar 12, 2002 14:37
22 yrs ago
Italian term
essere costretto a
Non-PRO
Italian to German
Other
saremo costretti chiedere alla ditta ... di sospendere il lavoro
Proposed translations
(German)
5 | wären wir gezwungen die Firma aufzufordern, ... die Arbeit einzustellen | Katrin Kutzschbach |
4 +1 | sich gezwunge / genötigt sehen, zu... | Serge L |
5 | kleine Anmerkung | Lalita |
Proposed translations
12 mins
Selected
wären wir gezwungen die Firma aufzufordern, ... die Arbeit einzustellen
"saremo" è un condizionale (nel caso, se ...)
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins
sich gezwunge / genötigt sehen, zu...
so würde ich es übersetzen.
Buon lavoro!
Serge L.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-12 15:05:04 (GMT)
--------------------------------------------------
gezungen mit \"n\" soll es heißen
Buon lavoro!
Serge L.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-12 15:05:04 (GMT)
--------------------------------------------------
gezungen mit \"n\" soll es heißen
Reference:
Peer comment(s):
agree |
bottone
: sehen wir uns gezwungen, die Firma darum zu bitten , die Arbeit einzustellen.
1 day 3 hrs
|
Grazie!
|
2 hrs
kleine Anmerkung
"saremo" è il futuro di essere, non il condizionale (condizionale è saremmo con doppia "mm"):
quindi "werden wir gezwungen sein..." oder "sind wir gezwungen..." (dipende dal contesto, spesso in italiano si usa già il futuro quando in tedesco si usa ancora il presente).
Saluti
Lalita
quindi "werden wir gezwungen sein..." oder "sind wir gezwungen..." (dipende dal contesto, spesso in italiano si usa già il futuro quando in tedesco si usa ancora il presente).
Saluti
Lalita
Something went wrong...