Mar 12, 2002 14:37
22 yrs ago
Italian term

essere costretto a

Non-PRO Italian to German Other
saremo costretti chiedere alla ditta ... di sospendere il lavoro

Proposed translations

12 mins
Selected

wären wir gezwungen die Firma aufzufordern, ... die Arbeit einzustellen

"saremo" è un condizionale (nel caso, se ...)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins

sich gezwunge / genötigt sehen, zu...

so würde ich es übersetzen.

Buon lavoro!

Serge L.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-12 15:05:04 (GMT)
--------------------------------------------------

gezungen mit \"n\" soll es heißen
Reference:

Erfahrung

Peer comment(s):

agree bottone : sehen wir uns gezwungen, die Firma darum zu bitten , die Arbeit einzustellen.
1 day 3 hrs
Grazie!
Something went wrong...
2 hrs

kleine Anmerkung

"saremo" è il futuro di essere, non il condizionale (condizionale è saremmo con doppia "mm"):
quindi "werden wir gezwungen sein..." oder "sind wir gezwungen..." (dipende dal contesto, spesso in italiano si usa già il futuro quando in tedesco si usa ancora il presente).
Saluti
Lalita
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search