KudoZ home » Italian to German » Other

essere costretto a

German translation: wären wir gezwungen die Firma aufzufordern, ... die Arbeit einzustellen

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:37 Mar 12, 2002
Italian to German translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: essere costretto a
saremo costretti chiedere alla ditta ... di sospendere il lavoro
lisa
German translation:wären wir gezwungen die Firma aufzufordern, ... die Arbeit einzustellen
Explanation:
"saremo" è un condizionale (nel caso, se ...)
Selected response from:

Katrin Kutzschbach
Local time: 16:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5kleine Anmerkung
Lalita
5wären wir gezwungen die Firma aufzufordern, ... die Arbeit einzustellen
Katrin Kutzschbach
4 +1sich gezwunge / genötigt sehen, zu...Serge L


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sich gezwunge / genötigt sehen, zu...


Explanation:
so würde ich es übersetzen.

Buon lavoro!

Serge L.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-12 15:05:04 (GMT)
--------------------------------------------------

gezungen mit \"n\" soll es heißen


    Erfahrung
Serge L
Local time: 16:09
PRO pts in pair: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bottone: sehen wir uns gezwungen, die Firma darum zu bitten , die Arbeit einzustellen.
1 day3 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
wären wir gezwungen die Firma aufzufordern, ... die Arbeit einzustellen


Explanation:
"saremo" è un condizionale (nel caso, se ...)

Katrin Kutzschbach
Local time: 16:09
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 191
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
kleine Anmerkung


Explanation:
"saremo" è il futuro di essere, non il condizionale (condizionale è saremmo con doppia "mm"):
quindi "werden wir gezwungen sein..." oder "sind wir gezwungen..." (dipende dal contesto, spesso in italiano si usa già il futuro quando in tedesco si usa ancora il presente).
Saluti
Lalita

Lalita
Italy
Local time: 16:09
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 749
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search