KudoZ home » Italian to Spanish » History

fermorestando

Spanish translation: los presupuestos / las premisas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:fermorestando
Spanish translation:los presupuestos / las premisas
Entered by: xxxnhorma
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:18 Oct 28, 2006
Italian to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - History / diabetes
Italian term or phrase: fermorestando
i suggerimenti, i consigli, i regolamenti, le leggi del passato, del presente, per il futuro, permetono di fissare i parametri, le valutazioni, i fermorestando per scegliere ogni volta nel modo migliore...
xxxnhorma
Local time: 05:46
los presupuestos / las premisas
Explanation:
Quisiera ofrecerte esta otra opción para tus "fermirestando".
Selected response from:

María José Iglesias
Italy
Local time: 05:46
Grading comment
Gracias! Y tiene razon Ma. Gabriela... estoy haciendo una traduccion HORRIBLE! es simplemente que ha sido traducida del Ingles. Esta clarito! Disculpen si mande la traduccion con errores. Buen domingo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3puntos principales/claves o fundamentos
likys
5 +1los presupuestos / las premisas
María José Iglesias


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
puntos principales/claves o fundamentos


Explanation:
Per prima cosa già parti male perchè "fermo restando" si scrive staccato e non tutto una parola quindi già sbagli la partenza e non troverai mai una parola spagnola che traduca una parola italiana che non esiste.
Volendo procedere alla traduzione letteraria delle singole parole che stai cercando la traduzione è la seguente:

fermo lo si può tradurre con parado
restando con il verbo quedarse

questa serebbe la traduzione letteraria di ogni singola parola ma nel tuo caso il termine "fermo restando" non vuole significare "stare fermo in un posto ad aspettare qulacosa o qualcuno" ma vuole indicare i "punti base/fermi-puntos principal/claves" " i capisaldi/le basi-fundamentos" di un qualcosa quindi io effettuerei la traduzione in questo modo...

"las sugerencias,los consejos, los reglamentos,las leyes del pasado,la del presente, para el futuro, permiten fijar los parámetros, las valuaciónes, los "puntos principales-fundamentos" para eligir todas las veces a lo mejor...."

Ecco come io farei la traduzione di quello che hai scritto, comunque resto convinta che questo termine in questa frase non è molto appropriato dato che io il termine l'ho sempre utilizzato e sentito utilizzare per esprimere una convinzione o una cosa stabilita, in quel caso allora,nel vocbolario alla voce "fermo" troverai una bella frase idiomatica che ti dice che la traduzione di "fermo restando che" è precisamente "establecido que"

likys
Local time: 05:46
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Deschant
2 hrs

agree  Maria Assunta Puccini: Aunq'la modificaría un poquitín: "las sug., consejos, regl., y las leyes del pasado y del presente permiten fijar parámetros, valoraciones y puntos clave/decisivos para elegir, en el futuro, siempre lo mejor; del resto sottoscrivo quando detto da M.Gabrie
3 hrs

agree  xxxGabi Ancarol: si ok..ma forse non parte male che domanda...se no chi scrive l'originale...dai siamo un po' più carini nel rispondere!!!
3 hrs
  -> non volevo essere sgarbata altrimenti non avrei risposto è solo che prima bisogna rivedere un'attimino il termine da analizzare almeno penso sia così comunque chiedo pubblicamente scusa se sono stata sgarbata non volevo
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
los presupuestos / las premisas


Explanation:
Quisiera ofrecerte esta otra opción para tus "fermirestando".


María José Iglesias
Italy
Local time: 05:46
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias! Y tiene razon Ma. Gabriela... estoy haciendo una traduccion HORRIBLE! es simplemente que ha sido traducida del Ingles. Esta clarito! Disculpen si mande la traduccion con errores. Buen domingo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Ambas me parecen excelentes. Buen fin de semana, María José! :-)
50 mins
  -> ¡Igualmente! Aquí ya no tan bueno... ¡Ya empieza a hacer fresquito! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search