Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
fermorestando
Spanish translation:
los presupuestos / las premisas
Added to glossary by
nhorma (X)
Oct 28, 2006 14:18
17 yrs ago
Italian term
fermorestando
Italian to Spanish
Social Sciences
History
diabetes
i suggerimenti, i consigli, i regolamenti, le leggi del passato, del presente, per il futuro, permetono di fissare i parametri, le valutazioni, i fermorestando per scegliere ogni volta nel modo migliore...
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | los presupuestos / las premisas | María José Iglesias |
4 +3 | puntos principales/claves o fundamentos | likys |
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
los presupuestos / las premisas
Quisiera ofrecerte esta otra opción para tus "fermirestando".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias! Y tiene razon Ma. Gabriela... estoy haciendo una traduccion HORRIBLE! es simplemente que ha sido traducida del Ingles. Esta clarito! Disculpen si mande la traduccion con errores. Buen domingo!"
+3
2 hrs
puntos principales/claves o fundamentos
Per prima cosa già parti male perchè "fermo restando" si scrive staccato e non tutto una parola quindi già sbagli la partenza e non troverai mai una parola spagnola che traduca una parola italiana che non esiste.
Volendo procedere alla traduzione letteraria delle singole parole che stai cercando la traduzione è la seguente:
fermo lo si può tradurre con parado
restando con il verbo quedarse
questa serebbe la traduzione letteraria di ogni singola parola ma nel tuo caso il termine "fermo restando" non vuole significare "stare fermo in un posto ad aspettare qulacosa o qualcuno" ma vuole indicare i "punti base/fermi-puntos principal/claves" " i capisaldi/le basi-fundamentos" di un qualcosa quindi io effettuerei la traduzione in questo modo...
"las sugerencias,los consejos, los reglamentos,las leyes del pasado,la del presente, para el futuro, permiten fijar los parámetros, las valuaciónes, los "puntos principales-fundamentos" para eligir todas las veces a lo mejor...."
Ecco come io farei la traduzione di quello che hai scritto, comunque resto convinta che questo termine in questa frase non è molto appropriato dato che io il termine l'ho sempre utilizzato e sentito utilizzare per esprimere una convinzione o una cosa stabilita, in quel caso allora,nel vocbolario alla voce "fermo" troverai una bella frase idiomatica che ti dice che la traduzione di "fermo restando che" è precisamente "establecido que"
Volendo procedere alla traduzione letteraria delle singole parole che stai cercando la traduzione è la seguente:
fermo lo si può tradurre con parado
restando con il verbo quedarse
questa serebbe la traduzione letteraria di ogni singola parola ma nel tuo caso il termine "fermo restando" non vuole significare "stare fermo in un posto ad aspettare qulacosa o qualcuno" ma vuole indicare i "punti base/fermi-puntos principal/claves" " i capisaldi/le basi-fundamentos" di un qualcosa quindi io effettuerei la traduzione in questo modo...
"las sugerencias,los consejos, los reglamentos,las leyes del pasado,la del presente, para el futuro, permiten fijar los parámetros, las valuaciónes, los "puntos principales-fundamentos" para eligir todas las veces a lo mejor...."
Ecco come io farei la traduzione di quello che hai scritto, comunque resto convinta che questo termine in questa frase non è molto appropriato dato che io il termine l'ho sempre utilizzato e sentito utilizzare per esprimere una convinzione o una cosa stabilita, in quel caso allora,nel vocbolario alla voce "fermo" troverai una bella frase idiomatica che ti dice che la traduzione di "fermo restando che" è precisamente "establecido que"
Peer comment(s):
agree |
Deschant
2 hrs
|
agree |
Maria Assunta Puccini
: Aunq'la modificaría un poquitín: "las sug., consejos, regl., y las leyes del pasado y del presente permiten fijar parámetros, valoraciones y puntos clave/decisivos para elegir, en el futuro, siempre lo mejor; del resto sottoscrivo quando detto da M.Gabrie
3 hrs
|
agree |
Gabi Ancarol (X)
: si ok..ma forse non parte male che domanda...se no chi scrive l'originale...dai siamo un po' più carini nel rispondere!!!
3 hrs
|
non volevo essere sgarbata altrimenti non avrei risposto è solo che prima bisogna rivedere un'attimino il termine da analizzare almeno penso sia così comunque chiedo pubblicamente scusa se sono stata sgarbata non volevo
|
Something went wrong...