Glossary entry

Japanese term or phrase:

菊カシメ

English translation:

radial riveting, daisy riveting

Added to glossary by Leochan
Feb 10, 2009 04:02
15 yrs ago
1 viewer *
Japanese term

菊カシメ

Japanese to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
以下の文章です。
接点カシメ部にはんだ付けする場合は、カールカシメではなく菊葉カシメにすること。

社内の資料で、knurled crimping という表現を見つけたのですが、他にふさわしい表現をご存知でしたらご教示よろしくお願い致します。

以前、「菊葉かしめ」で質問をしていたのですが、社内の技術の人に聞いたら、「菊葉かしめ」なんて聞いた事ないというこどでした。
「菊かしめ」のことではないか?と言われました。
「菊かしめ」で質問し直させて頂いています。

Discussion

Leochan (asker) Feb 16, 2009:

みなさん、お答え・コメント、役に立つ情報・リンクなど、今後の参考にさせていただきます。
ありがとうございました。
patent_pending さんのradial riveting, bigcatさんが教えてくださった、
daisey riveting がまさしくこれだと思われます。
Leochan (asker) Feb 12, 2009:
みなさん、お答えありがとうございます。
技術に問い合わせてみましたところ、以下のページで、「菊カシメ」とあるところに掲載されている写真に近いものだそうです。ただ、このページ、手芸・工作用のものみたいですが・・・・イメージとしては近いということです。
http://www.leathercraft.jp/goods/metal/peges/60/kashime.html

つまり、菊の花のような形をしたかしめ、ということのようです。

Proposed translations

+1
3 days 18 mins
Selected

radial riveting

------------------------------
ラジアルかしめは、金属組織の流れが円の接線方向ではなく、主にラジアル方向に起こることが名前の由来です。ポンチは一定の角度で固定されず、菊の花びら状の軌跡を描きます。
http://www.ipros.jp/products/002504/001/

〔ラジアルかしめ機〕ラジアルかしめは多彩なアプリケーションと様々な素材に対応できる優れた方式として、世界に認められています。その特徴は、独自のロゼット状運動。ポンチは11枚の花びらの軌跡を描きながら、わずかずつワーク材料に圧力を加え、リベット頭を成形していきます。更に専用に設計された制御、計測のシステムをセットアップする事で、品質管理と生産効率の向上を実現できます。
http://www.jimtof.org/document/jap/No[1]_1_05.pdf

Radial Riveting Machines manufacture products with superior joint strength, superior finish, and virtually no grain distortion. That is because, unlike impact or orbital forming, radial forming passes the tool through a rosette forming pattern. Each rosette path or loop pass through the center, the longitudinal axis of the riveting tool always overlaps the center of the rivet. The material is spread radial from the center outward and looping inward rather than around the center.
http://209.85.175.132/search?q=cache:rYtMkJQuh2gJ:http://www...
------------------------------
Peer comment(s):

agree bigcat : daisy or radial riveting http://www.guillemin.net/techniqueanglais.html
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました!"
19 mins

crown rivet caulking

ぴんと来ないですが、うちの会社の技術用語辞典にはこの訳が入っています。ただし、ネットで検索してもヒットがないので、ご用心を。

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-02-10 04:32:30 GMT)
--------------------------------------------------

参考に、いろいろなカシメの方法を説明するページ: http://www.schleuniger.com/DesktopDefault.aspx/tabid-64/129_...
Something went wrong...
3 hrs

Thermal caulking

I think it is typo of 熱かしめ

thermal caulking, 熱かしめ. thermal conductance, 熱コンダクタンス. thermal conductivity, 熱電導度, 熱伝導率 .... translator, トランスレータ, 送信, 伝送, 透過. transmission cable, 伝送ケーブル. transmission factor, 透過率 ...
www.nec-eng.co.jp/pro/document/word/word/wrd_e_t.html - 95k -
Something went wrong...
16 hrs

peel rivet, banana peal rivet

菊かしめ、が何者?なのか分かれば一目瞭然なんですが、ほとんど見当たらない言葉なので、「カールカシメ」からの推測です。専門の方に確認していただくのがよいかもしれません。

ベルト穴でや靴紐を通す穴で鳩目を使いますが、そのときの裏の形が、きれいに丸く裏返っていますよね。これが「カール」している状態で、切り込みが入って花びらが広がったようになっているのが「菊」だと思うのです。おそらく、菊割棒からきているのかもしれません。

カシメ(加締)にあたる英語がたくさんあるので、何に力を加えて変形させて締めているのか、にもよるのですが、一応rivet だとすると、一番近いものは peel rivet でしょう。

http://www.frets.com/FRETSPAGES/Luthier/Technique/Cases/Peel...

http://www.npfasteners.com/peel-rivets.shtml

これはどちらも POP または blind タイプのようですが、普通のものもあると思います。pop peel rivet とも言われているようです。

足が2つに分かれて広がるのは、そのとおり split rivet です。カールリベットは、semi-tubular rivet だと思います。



--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-02-10 20:17:55 GMT)
--------------------------------------------------

semi-tubular rivet (中空リベット)のこの動画がよく出来ているので、リンクを載せておきます。菊の方はないようです。

http://www.byora.co.jp/index/index.php?option=com_content&ta...

Something went wrong...

Reference comments

22 hrs
Reference:

FYR, please

These have a flower-shaped head for a decorative effect.
http://www.brettunsvillage.com/leather/parts/rivets.htm

and the end of the rivet splits into six flower petal sort of things,
http://www.brettunsvillage.com/trunks/howto/parts/tools.htm

写真上:ピーニングツールで打った状態、菊型に割れて仕上がります。
http://www.leathercraft.jp/goods/metal/peges/60/kashime.html
Peer comments on this reference comment:

agree Derek Newpor (X) : The カシメ could also be simply a "stand-off" or "spacer", but I like Cinefil-san's suggestion for 菊
7 hrs
Thanks Derek-san.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search