May 3, 2001 13:47
23 yrs ago
Latin term
sape aude
Non-PRO
Latin to English
Other
Family motto
Proposed translations
(English)
0 | Have the courage to use your own understanding | Andrea Kopf |
0 | know ! hear/listen ! | Carole Reade-Kentros |
Proposed translations
12 hrs
Selected
Have the courage to use your own understanding
When I first read your question the term 'sapere aude' came into my mind. This was the credo of the Enlightenment. Another translation would be "Dare to know". (see www. maryvillecollege.edu/berry/humanities/sapere_aude.htm).
I had not heard about 'sape aude' before. There was one hit for 'sape aude', though: "... particular perception and treatment of Africa and Africans-Kant's Enlightenment maxim_'Sape aude! Have the courage to use your own understanding!" (www.ibe.unesco.org/International/Publications/Thinkers/Thin... Pdf).
Regards,
Andrea
I had not heard about 'sape aude' before. There was one hit for 'sape aude', though: "... particular perception and treatment of Africa and Africans-Kant's Enlightenment maxim_'Sape aude! Have the courage to use your own understanding!" (www.ibe.unesco.org/International/Publications/Thinkers/Thin... Pdf).
Regards,
Andrea
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "The phrase is used on an old coat of arms and was translated at one point to mean - dare to be just. It has been seen as "Sape Aude" and "Sapere Aude." Your answer supports what we have come to understand as the translation, thank you for your assistance."
18 mins
know ! hear/listen !
it's "sape audi" (not : sape aude) => Imperative present, 2nd person of the singular
sapio, ere = to know, understand
audire, ire = to hear, listen
=> know ! hear ! (or listen !)
sapio, ere = to know, understand
audire, ire = to hear, listen
=> know ! hear ! (or listen !)
Something went wrong...