GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:24 Nov 26, 2012 |
Portuguese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture / planejamento urbano | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steven Hanley (X) United States Local time: 21:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | not [yet] covered |
| ||
4 | not lined |
| ||
3 | unpaved |
|
not [yet] covered Explanation: Nesses contexto, parece que “revestidas” se refere a uma cobertura vegetal e não a uma camada de tinta ou algo assim. Nesse caso, a tradução correta é “covered” e não “coated”. “still uncovered” e “not yet covered”, como acredito que a colega percebe, têm conotações ligeiramente diferentes. A mim, vendo essa frase, parece que a ideia que se quer transmitir é de “not yet covered”, mas recomendo que revise o contexto para decidir qual das duas expressões utilizar. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
not lined Explanation: It depends on the context, but it seems to mean: "Maintenance in the most natural condition possible of the riverbeds not yet lined, avoiding actions that increase the speed of water discharge." In other words, it would seem to mean that part of the riverbeds may be lined (with pipes, for instance) which would increase the speed of discharge of the water, whereas maintaining them in a natural state will slow the speed down (due to friction from plant matter). If this is an engineering project, that's the way I would go. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
unpaved Explanation: unpaved |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.