Mar 8, 2007 10:56
17 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term
Eu não o cumprimentei no seu aniversario.
Portuguese to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
vocabulary
"... estivemos juntos no dia de seu aniversário, jantamos e dançamos e fui incapaz de cumprimentá-lo. "
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
I didn't greet him on his birthday
:-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Very good suggestion... thanks! "
+1
1 hr
I couldn't even congratulate him on his birthday
although the question does not emphasize the obvious, this is how I would say it
+2
40 mins
I didn't bring myself to wish him a Happy Birthday.
"... estivemos juntos no dia de seu aniversário, jantamos e dançamos e fui incapaz de cumprimentá-lo. "
".... we spend his birthday together, had dinner and danced but I didn't bring myself to wish him a Happy Birthday.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-08 12:23:04 GMT)
--------------------------------------------------
I couldn't bring myself to wish him a Happy Birthday, as suggested by Paula.
The point is that the other answer do not contemplate the bit about being *incapaz de cumprimentá-lo*. Incapaz, in this sentence means that the person who is speaking had a block of sort sort and not that the person was unable to talk to the birthday boy!
".... we spend his birthday together, had dinner and danced but I didn't bring myself to wish him a Happy Birthday.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-08 12:23:04 GMT)
--------------------------------------------------
I couldn't bring myself to wish him a Happy Birthday, as suggested by Paula.
The point is that the other answer do not contemplate the bit about being *incapaz de cumprimentá-lo*. Incapaz, in this sentence means that the person who is speaking had a block of sort sort and not that the person was unable to talk to the birthday boy!
Peer comment(s):
agree |
Cristina Santos
28 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
Paula Vaz-Carreiro
: Sorry Lumen but "I didn't bring myself" is just not right! It is not an English sentence anyone would use..."I couldn't bring myself to do XYZ" is correct...//Brilliant!Now I can agree because your answer is actually the one that best captures the meani
38 mins
|
Agradeço e aceito inteiramente o comentário.
|
|
disagree |
Richard Jenkins
: I 'agree' with Paula
58 mins
|
Thanks for your comment!
|
|
agree |
Edgar Potter
: "I couldn't bring myself to.." is right on
4 hrs
|
Thanks.
|
3 hrs
I didn't say hello on his birthday.
I didn't say hello to him on his birthday.
Note from asker:
she said hello to him, they had dinner together, they danced, everything... O que ela não fez, foi cumprimentá-lo pelo aniversário dele... (e é aí que mora a dúvida!!!) |
+2
7 mins
Portuguese term (edited):
e fui incapaz de cumprimentá-lo.
and I didn't have the chance to wish him 'Happy Birthday.'
I think that this is how it would most naturally be said in American English.
Boa sorte.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-03-08 22:32:19 GMT)
--------------------------------------------------
Veronikka:
In that case, it would simply be:
...and I didn't [even] wish him 'Happy Birthday'.
;-D
Boa sorte.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2007-03-08 22:32:19 GMT)
--------------------------------------------------
Veronikka:
In that case, it would simply be:
...and I didn't [even] wish him 'Happy Birthday'.
;-D
Note from asker:
She had the chance... they had dinner together, they danced, etc... O problema está na palavra cumprimentar alguém pelo aniversário... seria GREET? seria CONGRATULATE?... ;o( |
Peer comment(s):
agree |
Richard Jenkins
1 hr
|
Thank you, Richard.
|
|
agree |
Marcos Bernardo
: This one expresses better the idea of the original sentence.
2 hrs
|
Thank you, Marcos.
|
11 mins
I didn't talk to him on his birthday
Minha sugestão...
I didn't talk to him on his birthday
--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2007-03-09 01:51:11 GMT)
--------------------------------------------------
Quis tentar passar de uma forma que, às vezes, eu faço. Posso falar com a pessoa no aniversário dela, mas não "falei" com ela, não desejei os parabéns.
I didn't talk to him on his birthday
--------------------------------------------------
Note added at 14 horas (2007-03-09 01:51:11 GMT)
--------------------------------------------------
Quis tentar passar de uma forma que, às vezes, eu faço. Posso falar com a pessoa no aniversário dela, mas não "falei" com ela, não desejei os parabéns.
Note from asker:
She did TALK to him. They had dinner together, they danced... O que ela não fez, foi CUMPRIMENTÁ-LO PELO ANIVERSÁRIO... E é exatamente aí que está a minha dúvida... |
Something went wrong...