E,POR ESTAREM ASSIM JUSTAS E CONTRATADAS,

English translation: Therefore, by being fairly binded and subjected to the provisions of

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:POR ESTAREM ASSIM JUSTAS E CONTRATADAS
English translation:Therefore, by being fairly binded and subjected to the provisions of

10:46 Oct 25, 2001
Portuguese to English translations [Non-PRO]
Law/Patents
Portuguese term or phrase: E,POR ESTAREM ASSIM JUSTAS E CONTRATADAS,
E,POR ESTAREM ASSIM JUSTAS E CONTRATADAS, as partes firmam o presente instrumento em 3 vias, de igual teor e forma, na presença de testemunhas
heloisa
Therefore, by being fairly binded and subjected to the provisions of
Explanation:
this agreement/contracts, the parties hereto stamp their hand/ sign these presents in three samples of the same tenor and to one sole effect before the witnesses....
I hope this can help you
Selected response from:

Karina Fabrizzi
Argentina
Local time: 20:42
Grading comment
Thank you so much for your help. Are you familiar with any publication that could help me find terminology used in contracts?
If you do know, please send me an email @ [email protected].

'Brigadão'....Heloisa

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3In witness whereof
Paul Sadur
5Therefore, by being fairly binded and subjected to the provisions of
Karina Fabrizzi


Discussion entries: 1





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Therefore, by being fairly binded and subjected to the provisions of


Explanation:
this agreement/contracts, the parties hereto stamp their hand/ sign these presents in three samples of the same tenor and to one sole effect before the witnesses....
I hope this can help you

Karina Fabrizzi
Argentina
Local time: 20:42
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 18
Grading comment
Thank you so much for your help. Are you familiar with any publication that could help me find terminology used in contracts?
If you do know, please send me an email @ [email protected].

'Brigadão'....Heloisa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Paul Sadur: Isn't the past participle of "bind" "bound"??
2394 days

neutral  Cipriana (X): Yes, I had noticed that too :) And this ending does not actually exist in contracts. It´s a literal translation.
2831 days

neutral  Seth Phillips: In witness whereof would be better. Portuguese legalese musn't be translated literally when there formulas in English legal jargon for it.
5328 days
Login to enter a peer comment (or grade)

3078 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
In witness whereof


Explanation:
At this point in an English contract, this is what you would see.
Going beyond that "error garrafal" (excuse the Spanish) regarding the past participle of "bind", the rest of the suggested translation is atrocious. "3 vias de igual, de igual teor e forma" would be better rendered "three identical counterparts, each equally binding".
See Thomas West's Spanish-English Dictionary of Law and Business under "ejemplar" (equivalent in this case to "via" in Portuguese).

Paul Sadur
Local time: 18:42
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Seth Phillips: The asker should have selected your answer ;)
2249 days

agree  DCForTransla (X)
2896 days

agree  Jefferson Azevedo
4409 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search