Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Sec. Com. Gen.

French translation:

Secção de Competência Genérica

Added to glossary by expressisverbis
Aug 19, 2015 20:20
9 yrs ago
12 viewers *
Portuguese term

sec. com. gen

Portuguese to French Other Law (general)
No cabeçalho de uma folha...

Comarca de Lisboa
Instância local - sec. comp. gen. J-1
Proposed translations (French)
4 +1 Secção de Competência Genérica
Change log

Apr 19, 2016 12:24: expressisverbis Created KOG entry

Discussion

expressisverbis Aug 22, 2015:
Manuela, sobre a sua última pergunta, se faz parte da morada do tribunal pode manter o termo em pt-pt e traduzir entre parênteses para francês, caso seja pertinente.
No entanto, acredito que a organização judiciária portuguesa é (re)conhecida pelos órgãos judiciais estrangeiros, pelo que optaria por deixar em pt-pt.
A referência que indiquei na resposta à sua primeira questão vem da UE e aí é feita referência, por exemplo, aos juízos, secções e varas termos que permanecem em português.

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

Secção de Competência Genérica

Espero que ajude:
"(Local) Secção de Competência Genérica"

http://igualdadeparental.org/pais/informacoes-uteis/contacto...

Secções de Instância Central/Local

- O País fica dividido em 23 Comarcas, a que correspondem 23 grandes Tribunais Judiciais, com sede em cada uma das capitais de distrito (já previsto na LOSJ).
http://www.portugal.gov.pt/pt/os-temas/reforma-judiciaria/no...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2015-08-19 20:29:37 GMT)
--------------------------------------------------

Existem secções de competência genérica e secções de competência especializada - reforma do mapa judiciário.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2015-08-19 20:32:39 GMT)
--------------------------------------------------

Les tribunaux de première instance peuvent être divisés en juízos (aux compétences génériques, spécialisées ou spécifiques) ou en varas aux compétences spécifiques, lorsque le volume et la complexité des affaires le justifient.

https://e-justice.europa.eu/content_ordinary_courts-18-pt-ma...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2015-08-19 20:33:07 GMT)
--------------------------------------------------

Les tribunaux de première instance peuvent être divisés en juízos (aux compétences génériques, spécialisées ou spécifiques) ou en varas aux compétences spécifiques, lorsque le volume et la complexité des affaires le justifient.
https://e-justice.europa.eu/content_ordinary_courts-18-pt-ma...

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2015-08-19 20:35:47 GMT)
--------------------------------------------------

A minha nota acima saiu repetida, peço desculpa.
Para "comarca" talvez traduzisse por "arrondissement judiciaire"?
Note from asker:
Sim, ajuda muito. OBrigada. Como traduziriam então Comarca? Por circonscription judiciaire ?
a minha dúvida é a seguinte: sendo que se trata da morada do tribunal... COMARCA DE ... Instância Local - Secção de Competência Genérica... traduziriam ou não? Aparece no cabeçalho de cada página.
Peer comment(s):

agree Gil Costa
6 mins
Muito obrigada Gil
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search