Feb 9, 2007 02:32
17 yrs ago
Russian term
размораживаниe по воде (воздуху)
Russian to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Ventilation systems
Приточные системы вентиляции комплектуются системой автоматики, обеспечивающей:
- защиту калорифера от размораживания по воде;
- защиту калорифера от размораживания по воздуху;
Не понимаю, при чем тут «Размораживание» (Defrosting) а как это «по воде»? или «по воздуху»?
- защиту калорифера от размораживания по воде;
- защиту калорифера от размораживания по воздуху;
Не понимаю, при чем тут «Размораживание» (Defrosting) а как это «по воде»? или «по воздуху»?
Proposed translations
(English)
2 +1 | freezing (see below) | Anton Konashenok |
3 | water (air) thawing | Oleg Tulupov |
Proposed translations
+1
14 mins
Selected
freezing (see below)
"размораживание" has a jargon meaning nearly opposite to the regular one: "rupture caused by freezing". "по воде" and "по воздуху" probably have to do with the water and air circuits of the heater - a drawing or a technical description might help.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-02-09 11:29:00 GMT)
--------------------------------------------------
Michael, the etymology is like this: while "заморозить" is "freeze", the jargon meaning of "разморозить" is something like "freeze apart" (i.e. freeze so it ruptures). This is a typical word used to describe freeze damage to a car radiator or engine filled with water instead of antifreeze.
Upon some search, I realized that for heating equipment, this jargon meaning is extended still further: "freeze so that it stops working".
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-02-09 11:29:00 GMT)
--------------------------------------------------
Michael, the etymology is like this: while "заморозить" is "freeze", the jargon meaning of "разморозить" is something like "freeze apart" (i.e. freeze so it ruptures). This is a typical word used to describe freeze damage to a car radiator or engine filled with water instead of antifreeze.
Upon some search, I realized that for heating equipment, this jargon meaning is extended still further: "freeze so that it stops working".
Note from asker:
If we were to take your idea of: "rupture caused by freezing" and said: "Разрыв от замораживания", Could it be they combined this into "Раз-мораживание"? It's a long stretch, but what else? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо за идеи. Но насчет воды и воздуха, так и смог четко выразиться, оставил vague."
5 hrs
water (air) thawing
кажется понял
т.е. размораживаниe по воде = размораживаниe водой/воздухом
любят они сочетания с "по" :)
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2007-02-09 08:11:42 GMT)
--------------------------------------------------
Из вашей ссылки размораживание вот причем:
Если автоматика ПСРВ укомплектована качественным фреоновым капиллярным термостатом защиты калорифера и если его капилляр, смонтированный должным образом, покрывает равномерно весь калорифер по площади – автоматика остановит систему. А при отсутствии перечисленных выше условий произойдет размораживание калорифера.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн8 час (2007-02-10 10:40:46 GMT)
--------------------------------------------------
It should.
On a second thought, Anton Konashenok is absolutely right. размораживаниe = заморозка
i.e. размораживаниe can have two antonymous meanings:
1. thawing, defrosting
2. freezing
See
http://www.numerix.ru/?pId=12&cId=257
where защиты от размораживания = защиты от заморозки
т.е. размораживаниe по воде = размораживаниe водой/воздухом
любят они сочетания с "по" :)
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2007-02-09 08:11:42 GMT)
--------------------------------------------------
Из вашей ссылки размораживание вот причем:
Если автоматика ПСРВ укомплектована качественным фреоновым капиллярным термостатом защиты калорифера и если его капилляр, смонтированный должным образом, покрывает равномерно весь калорифер по площади – автоматика остановит систему. А при отсутствии перечисленных выше условий произойдет размораживание калорифера.
--------------------------------------------------
Note added at 1 дн8 час (2007-02-10 10:40:46 GMT)
--------------------------------------------------
It should.
On a second thought, Anton Konashenok is absolutely right. размораживаниe = заморозка
i.e. размораживаниe can have two antonymous meanings:
1. thawing, defrosting
2. freezing
See
http://www.numerix.ru/?pId=12&cId=257
where защиты от размораживания = защиты от заморозки
Note from asker:
But shouldn't it be: Защита от замерзания? |
Во, прелесть! Богат и прекрасен... А вот, что же сделать с "по воде" и "по воздуху". Воздух скажем еще может выть достаточно холодным для замораживания, но вода же никак не может заморозить чего либо. |
Discussion
Русско-английский словарь научно-технической лексики (Москва, Московская международная школа переводчиков, 1992)