KudoZ question not available

English translation: idealistic or realistic

10:04 Sep 8, 2006
Russian to English translations [PRO]
Psychology
Russian term or phrase: цель-идеал vs. реальная цель
В психологических исследованиях различаются цели - идеалы и реальные цели (ср. англ. goals и objectives).

Вот так и написано у русского автора - вместе с английскими терминами. Я что-то даже и не представляю, как тут поступить. Правда ли, что идеальная цель - это goal, а реальная цель - это objective?
Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 13:29
English translation:idealistic or realistic
Explanation:
Psychological studies differ between two types of goals - idealistic and realistic.

Совсем не факт, что objective окажется реальной целью - можно и промахнуться :-)



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-09-08 10:31:12 GMT)
--------------------------------------------------

Objective как "краткострочная" цель - да, как "реальная" - вряд ли...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-09-08 19:29:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ой, Дмитрий, сорри. Перечитал вопрос - ответ "нет", конечно...

А как поступить.... А Вы его через бедро, захватом:

Psychological studies differentiate between two types of purposes (aims, targets): idealistic goals and realistic objectives.

И все - и волки целы, и овцы сыты...

А дальше, если в тексте будут попадаться "идеалы" и "реальные цели", можно будет просто писать "ideals" и "reality"

Такие дела...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-09-08 19:40:50 GMT)
--------------------------------------------------

Или! Если он будет настаивать на (ср. англ. goals и objectives), то после указанной выше фразы можно сделать небольшую сносочку, типа: "For the purpose of this review/report/discussion we shall consider Goals to mean idealistic goals and Objectives to mean realistic aims."

И полный вперед, уже с Goals and Objectives - тут уж точно никто не подкопается :-)
Selected response from:

Vladimir Lioukaikine (X)
Local time: 14:29
Grading comment
Всем спасибо! Очки отдаю Владимиру за предложенные варианты "выхода из ситуации"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3да
Kirill Semenov
3 +3idealistic or realistic
Vladimir Lioukaikine (X)
5ideal goals and real goals
Irene N
4не совсем (больше о масштабности...)
sergey (X)


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
да


Explanation:
goal - это общая цель, с дальним прицелом

objective - конкретная и реалистичная задача, обычно на ближайшее будущее

Довольно частая проблема в переводе на русский, решается по обстоятельствам, но общий смысл и правда примерно такой, хотя автор перевёл в обратную сторону чуть смело и по-своему. Но видно, что он понимает разницу.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 13:29
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kurt Porter: ideal goal vs the real goal doesn't work here? I really like your expl. of the diference between goal and obective!
5 mins
  -> Hello Kurt, in general terms I would say they are "общая цель" vs. "конкретная цель" or "частная задача". But it depends on the context. It was a real pain for me to differ the two words sometimes, and I met these often! :)

agree  Vassyl Trylis: “Carthage must be destroyed!” - вот настоящий идеал;) // А всерьез - "общая" и "конкретная".
23 mins
  -> уже выдвигаюсь - aye-aye, Sir :) + "общая" и "частная". Я как борец за чистоту выступлю. :)

neutral  sergey (X): идеалистичность/реальность они не отражают; и, вообще, они слишком синонимичны в большинстве случаев. автор не совсем удачно их выбрал. разница, чисто, в масштабности... ps см. my entry - как их видят носители... pps там oxford, dearest...
1 hr
  -> Ага, ок, спасибо за мнение. Неумение адекватно воспринимать и отражать реальность - это распространенная беда + Ой, а Вы носитель? Ну дык того, мэни сорри.

agree  Smantha
2 hrs

neutral  Irene N: Not really. Kirill, "Today's goal" or "a long-teerm objective" are just as common Only when set in sequence they can be interpreted the way you explained, in context, but I'd refrain from generalization. Real/ideal - must agree w/Sergey
15 hrs
  -> Я больше напираю на общность и частность, а не на сроки + К тому же, сам автор уже всё и разъяснил, тут же обратный авторский перевод
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
не совсем (больше о масштабности...)


Explanation:
goal, n
the object of a person's ambition or effort; an aim or desired result : going to law school has become the most important goal in his life.
• the destination of a journey : the aircraft bumped toward our goal some 400 miles to the west.
• poetic/literary a point marking the end of a race.
ORIGIN Middle English (in the sense [limit, boundary] ): of unknown origin.

objective, n
noun
1 a thing aimed at or sought; a goal : the system has achieved its objective.

ORIGIN early 17th cent.: from medieval Latin objectivus, from objectum ‘thing presented to the mind,’

objectives: these are things that they wish to achieve, often as part of a project or a talk they are giving.

Goals are often long-term, and relate to people's life and career plans or the long-term plans of a company or organization.

sergey (X)
Local time: 11:29
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
idealistic or realistic


Explanation:
Psychological studies differ between two types of goals - idealistic and realistic.

Совсем не факт, что objective окажется реальной целью - можно и промахнуться :-)



--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-09-08 10:31:12 GMT)
--------------------------------------------------

Objective как "краткострочная" цель - да, как "реальная" - вряд ли...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-09-08 19:29:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ой, Дмитрий, сорри. Перечитал вопрос - ответ "нет", конечно...

А как поступить.... А Вы его через бедро, захватом:

Psychological studies differentiate between two types of purposes (aims, targets): idealistic goals and realistic objectives.

И все - и волки целы, и овцы сыты...

А дальше, если в тексте будут попадаться "идеалы" и "реальные цели", можно будет просто писать "ideals" и "reality"

Такие дела...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-09-08 19:40:50 GMT)
--------------------------------------------------

Или! Если он будет настаивать на (ср. англ. goals и objectives), то после указанной выше фразы можно сделать небольшую сносочку, типа: "For the purpose of this review/report/discussion we shall consider Goals to mean idealistic goals and Objectives to mean realistic aims."

И полный вперед, уже с Goals and Objectives - тут уж точно никто не подкопается :-)

Vladimir Lioukaikine (X)
Local time: 14:29
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Всем спасибо! Очки отдаю Владимиру за предложенные варианты "выхода из ситуации"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sergey (X): больше масштабность, really... ps true, very true :-)
1 hr
  -> Дык я ж и говорю, что objective - это нахапать сегодня кудозов побольше, а goal - это выбраться повыше в рейтинг и стать владельцем проз. И вот последнее (goal) уже можно рассматривать либо как реальность, либо - как идеализм....

agree  Natalie Lyssova
2 hrs
  -> Thank you, Natalie!

agree  Irene N: Шурли!
1 day 2 hrs
  -> Ну дык... Не первый раз на свете живем... Спасибо, Ирина!!!! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ideal goals and real goals


Explanation:
А почему идет такой перемудреж и столь пылки страсти?:-) Есть предложение набрать на Гугле psychology ideal goal и psychology real goal. Интересный эффект получается:-)
Все просто и буквально.



--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-09-09 01:41:04 GMT)
--------------------------------------------------

Дима, я, кажется, как и Володя, не заметила, что тут автор поставил тебя фактом к стенке. Ну и дурак:-) А что, он и дальше во всем тексте манипулирует этими ссылками?

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2006-09-09 01:42:07 GMT)
--------------------------------------------------

А то, что они в одиночку взаимозаменяемы, это точно. Все относительно в этом мире.

Irene N
United States
Local time: 05:29
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search