GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:29 Aug 28, 2008 |
Spanish to English translations [Non-PRO] Bus/Financial - Education / Pedagogy | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Noni Gilbert Riley Spain Local time: 14:25 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +10 | you |
| ||
5 | Thou |
| ||
5 | "You" plus a formal title such as "Sir", "Dr.", etc. |
|
Thou Explanation: Solo la uso al rezar. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
you Explanation: There is no longer an equivalent in English. "Thou" etc is no longer in use and only appears in archaic texts or in religious material. Therefore to make up for it you need to crank the formality of your text up. There are many stylistic devices which indicate this degree of formality but no word nowadays. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-08-28 18:15:31 GMT) -------------------------------------------------- Claire Culliford has reminded me that the archaic Thou form was in fact the more personal form, the equivalent of Spanish tú, and thus "you" was the formal option in past times. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||