Glossary entry

Spanish term or phrase:

a los efectos de la presente demanda

German translation:

im Sinne dieses Scheidungsantrags

Added to glossary by WMOhlert
Apr 28, 2012 19:33
12 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

a los efectos de la presente demanda

Spanish to German Law/Patents Law (general) Scheidungsantrag
In einem Scheidungsantrag heißt es:

... Que a medio del presente escrito se hace presentación del DEMANDA DE DIVORCIO CONTENCIOSO contra XXXX, y ello al amparo de lo preceptuado en el Art. X del Código Civil, en base los siguientes:

HECHOS

... Que el domicilio familiar siempre ha estado fijado en la calle XXX. Constituyendo, por tanto, el mismo el último domicilio del matrimonio.
Se aportan como Docs. Cuatro al Siete, certificados de empadronamiento familiares, y contrato de Arrendamiento de dicha vivienda, a fin de acreditar tanto el último domicilio familiar, como la vinculación de los menores con el mismo, **a los efectos de la presente Demanda.**

Irgendwie bringt mich der eingesternte Teil ins Schleudern.

Meine bisherige Version lautet:
Da der Familienwohnsitz war in der calle XXX begründet war, gilt diese Anschrift als der letzte gemeinsame Wohnsitz.
Zum Nachweis des letzten Familienwohnsitzes sowie die Bindung der minderjährigen Kinder an selbigen **werden diesem Scheidungsantrag** die Meldebescheinigungen der Familie und der Mietvertrag der Wohnung als Dokumente Vier bis Sieben beigefügt.

Vielen Dank im Voraus.
Change log

May 2, 2012 09:24: WMOhlert Created KOG entry

Discussion

Karin Hinsch (asker) Apr 30, 2012:
@Ruth Auch Dir vielen Dank. LG Karin
Karin Hinsch (asker) Apr 30, 2012:
@Samanta Vielen Dank für Deinen netten Vorschlag. Gib ihn doch bitte als Antwort ein, Deine Mühe wenigstens mit ein paar Punkten belohnen kann. LG Karin
Ruth Wöhlk Apr 28, 2012:
nicht nur in Argentinien üblich... das sehe ich oft in ähnlichen Dokumenten auch aus anderen Ländern und sogar Spanien
Samanta Schneider Apr 28, 2012:
Hallo Karin, diese Formulierung ist sehr üblich in Argentinien, wird meistens als "zu den Zwecken/zum Zwecke des vorliegenden Antrags" übersetzt und bedeutet nur, dass das vorhin Gesagte dem vorliegenden Antrag als Begündung dient oder das Beantragte rechtfertigt.
Nur mehr BLA, BLA, BLA der juristischen Fachsprache.
Saludos.

Proposed translations

1 day 19 hrs
Selected

im Sinne dieses Scheidungsantrags

Die Meldebescheinigung und der Mietvertrag werden nicht zum Zwecke sondern i.S. des S-Antrags vorgelegt = gesetzlich vorgeschriebene Formalität zwecks Identifizierung (der Person) und Bestimmung des Wohnsitzes.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Waltraud."
1 day 17 hrs

Zu den Zwecken/Zum Zwecke des vorliegenden Antrags

Danke Dir, Karin!

--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage18 Stunden (2012-05-02 13:50:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Kein Problem, Karin. Hab nen schönen Tag noch!!
Note from asker:
Hallo Samanta, Vielen Dank für Deine Antwort und nette Unterstützung. Nach mehreren Recherchen habe ich mich dann doch für Waltrauds Vorschlag entschieden, da er mir zutreffender erscheint. Trotzdem nochmals vielen lieben Dank. LG Karin
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search