Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
a los efectos de la presente demanda
German translation:
im Sinne dieses Scheidungsantrags
Added to glossary by
WMOhlert
Apr 28, 2012 19:33
12 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
a los efectos de la presente demanda
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Scheidungsantrag
In einem Scheidungsantrag heißt es:
... Que a medio del presente escrito se hace presentación del DEMANDA DE DIVORCIO CONTENCIOSO contra XXXX, y ello al amparo de lo preceptuado en el Art. X del Código Civil, en base los siguientes:
HECHOS
... Que el domicilio familiar siempre ha estado fijado en la calle XXX. Constituyendo, por tanto, el mismo el último domicilio del matrimonio.
Se aportan como Docs. Cuatro al Siete, certificados de empadronamiento familiares, y contrato de Arrendamiento de dicha vivienda, a fin de acreditar tanto el último domicilio familiar, como la vinculación de los menores con el mismo, **a los efectos de la presente Demanda.**
Irgendwie bringt mich der eingesternte Teil ins Schleudern.
Meine bisherige Version lautet:
Da der Familienwohnsitz war in der calle XXX begründet war, gilt diese Anschrift als der letzte gemeinsame Wohnsitz.
Zum Nachweis des letzten Familienwohnsitzes sowie die Bindung der minderjährigen Kinder an selbigen **werden diesem Scheidungsantrag** die Meldebescheinigungen der Familie und der Mietvertrag der Wohnung als Dokumente Vier bis Sieben beigefügt.
Vielen Dank im Voraus.
... Que a medio del presente escrito se hace presentación del DEMANDA DE DIVORCIO CONTENCIOSO contra XXXX, y ello al amparo de lo preceptuado en el Art. X del Código Civil, en base los siguientes:
HECHOS
... Que el domicilio familiar siempre ha estado fijado en la calle XXX. Constituyendo, por tanto, el mismo el último domicilio del matrimonio.
Se aportan como Docs. Cuatro al Siete, certificados de empadronamiento familiares, y contrato de Arrendamiento de dicha vivienda, a fin de acreditar tanto el último domicilio familiar, como la vinculación de los menores con el mismo, **a los efectos de la presente Demanda.**
Irgendwie bringt mich der eingesternte Teil ins Schleudern.
Meine bisherige Version lautet:
Da der Familienwohnsitz war in der calle XXX begründet war, gilt diese Anschrift als der letzte gemeinsame Wohnsitz.
Zum Nachweis des letzten Familienwohnsitzes sowie die Bindung der minderjährigen Kinder an selbigen **werden diesem Scheidungsantrag** die Meldebescheinigungen der Familie und der Mietvertrag der Wohnung als Dokumente Vier bis Sieben beigefügt.
Vielen Dank im Voraus.
Proposed translations
(German)
4 | im Sinne dieses Scheidungsantrags | WMOhlert |
3 | Zu den Zwecken/Zum Zwecke des vorliegenden Antrags | Samanta Schneider |
Change log
May 2, 2012 09:24: WMOhlert Created KOG entry
Proposed translations
1 day 19 hrs
Selected
im Sinne dieses Scheidungsantrags
Die Meldebescheinigung und der Mietvertrag werden nicht zum Zwecke sondern i.S. des S-Antrags vorgelegt = gesetzlich vorgeschriebene Formalität zwecks Identifizierung (der Person) und Bestimmung des Wohnsitzes.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, Waltraud."
1 day 17 hrs
Zu den Zwecken/Zum Zwecke des vorliegenden Antrags
Danke Dir, Karin!
--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage18 Stunden (2012-05-02 13:50:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Kein Problem, Karin. Hab nen schönen Tag noch!!
--------------------------------------------------
Note added at 3 Tage18 Stunden (2012-05-02 13:50:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Kein Problem, Karin. Hab nen schönen Tag noch!!
Note from asker:
Hallo Samanta, Vielen Dank für Deine Antwort und nette Unterstützung. Nach mehreren Recherchen habe ich mich dann doch für Waltrauds Vorschlag entschieden, da er mir zutreffender erscheint. Trotzdem nochmals vielen lieben Dank. LG Karin |
Discussion
Nur mehr BLA, BLA, BLA der juristischen Fachsprache.
Saludos.