Glossary entry

Spanish term or phrase:

arresto sustitutorio de un día por cada dos cuotas o fraccion

German translation:

Ersatzhaft von einem Tag für jeweils 2 nicht gezahlte Tagessätze oder eines Bruchteils davon.

Added to glossary by Karlo Heppner
Mar 21, 2004 08:53
20 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

arresto sustitutorio de un día por cada dos cuotas o fraccion

Spanish to German Other Law (general) Haftstrafe
"Que debo condenar y condeno a FELIX J.T., como autor de una falta del artigo 621.3 del Cp, a la pena de 30 días de multa a razón de 100 pta/día, lo que hace un total de 30 000 pta, que seran abandonadas en un solo pago o en los plazos que en ejecución de sentencia se fijen con arresto sustitutorio de un dia por cada dos cuotas o fracción que dejare de abonar..."

Der Angeklagte wird zu einer Strafe von 30 Tagessätzen zu je 1000 Pta. verurteilt. Das ist klar... Ersatzweise ist eine Haftstrafe zu verbüßen. Auch klar... Was soll dann aber die Unterscheidung cuotas/fracción. Und warum für zwei cuotas einen Tag Haft. Sind mit cuotas hier nicht die Tagessätze gemeint? Sonst müsste es ja lauten: 1 cuota = un día ...

Proposed translations

+1
20 mins
Spanish term (edited): arresto sustitutorio de un d�a por cada dos cuotas o fraccion
Selected

ersatzweise Haft von einem Tag für jeweils zwei Tagessätze , die er nicht zahlt.

Ob cuota oder fracción, gemeint ist der Tagessatz.
Die Spanier lieben es nun mal, sich manchmal völlig überflüssigerweise zu wiederholen, wahrscheinlich, um die Übersetzer zu ärgern, die dann oft vergeblich auch im Deutschen nach einem zweiten Wort suchen. Na ja, manchmal findet man dann auch im Deutschen ein zweites Wort mit fast der gleichen Bedeutung.

Wären also 15 Tage Haft, wenn er gar nicht zahlen will oder kann.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2004-03-21 10:19:54 GMT)
--------------------------------------------------

Noch mal zur Klarstellung. Die Teilbeträge, in denen er abstottern darf, können nicht gemeint sein, denn sonst käme es zu einem erheblichen Kuddelmuddel. Er zahlt vielleicht in vier (oder sechs oder acht)Teilbeträgen. Würde er für jeweils 2 nicht gezahlte Teilbeträge 1 Tag Ersatzhaft bekommen, wären das nach Karlo Riese 2 Tage Haft. Da käme er recht günstig weg. Und bei anderen Teilbeträgen würde die Rechnung wieder ganz anders lauten. Nein, gemeint sind die Tagessätze sowohl mit cuota als auch fracción.

§42 Strafgesetzbuch
Ist dem Verurteilten nach seinen persönlichen oder wirtschaftlichen Verhältnissen nicht zuzumuten, die Geldstrafe sofort zu zahlen, so bewilligt ihm das Gericht eine Zahlungsfrist oder gestattet ihm, die Strafe in bestimmten Teilbeträgen zu zahlen. Das Gericht kann dabei anordnen, daß die Vergünstigung, die Geldstrafe in bestimmten Teilbeträgen zu zahlen, entfällt, wenn der Verurteilte einen Teilbetrag nicht rechtzeitig zahlt.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 6 mins (2004-03-21 12:59:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Also, Korrektur nach Martins Anmerkung. Da ja immer 2 Cuotas (Tagessätze) einem 1 Tag Knast entspreche und es ja sein könnte, dass der Betroffene 29 Tagessätze bezahlt, den letzten aber nicht, müsste er für diesen nicht gezahlten Bruchteil eines Tagessatzes auch einen Tag in den Knast.

Man lernt eben immer wieder was dazu.
Peer comment(s):

agree Thilo Santl : Wenigstens steht auf Nichtfinden von Synonymen kein Knast ;-)
14 mins
Da haben wir noch mal Schwein gehabt. Was machst du am heiligen Sonntag vor dem Compi. Das gehört bestraft :-) Geldstrafe oder
neutral Martin Kreutzer (X) : Hallo Karlo. Vielleicht ist hier gemeint, dass man (generell) bei einer ungeraden Zahl von Tagessätzen auch für die letzte "Cuota" (fracción) einen Tag brummen muss (in diesem Fall nicht). Liebe Grüße.
2 hrs
Wo du Recht hast, hast du Recht. 100 points für dich. Ist einleuchtend. Liebe Grüße Karlo
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Hilfe!"
-1
1 hr
Spanish term (edited): arresto sustitutorio de un d�a por cada dos cuotas o fraccion

Tagessatz bzw. Teilbetrag

cf.StGB §40 + §42: Zahlungserleichterungen: abgesehen von Tagessätzen kann die Strafe in bestimmten Teilbeträgen gezahlt werden je nach den persönlichen oder wirtschaftlichen Verhältnissen des Betroffenen.
Peer comment(s):

disagree Karlo Heppner : Das darf nicht miteinander vermischt werden. Es würde ein komisches Ergebnis bringen. Siehe meine Ergänzung. L. G. Karlo
24 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search