Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
arresto sustitutorio de un día por cada dos cuotas o fraccion
German translation:
Ersatzhaft von einem Tag für jeweils 2 nicht gezahlte Tagessätze oder eines Bruchteils davon.
Added to glossary by
Karlo Heppner
Mar 21, 2004 08:53
20 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
arresto sustitutorio de un día por cada dos cuotas o fraccion
Spanish to German
Other
Law (general)
Haftstrafe
"Que debo condenar y condeno a FELIX J.T., como autor de una falta del artigo 621.3 del Cp, a la pena de 30 días de multa a razón de 100 pta/día, lo que hace un total de 30 000 pta, que seran abandonadas en un solo pago o en los plazos que en ejecución de sentencia se fijen con arresto sustitutorio de un dia por cada dos cuotas o fracción que dejare de abonar..."
Der Angeklagte wird zu einer Strafe von 30 Tagessätzen zu je 1000 Pta. verurteilt. Das ist klar... Ersatzweise ist eine Haftstrafe zu verbüßen. Auch klar... Was soll dann aber die Unterscheidung cuotas/fracción. Und warum für zwei cuotas einen Tag Haft. Sind mit cuotas hier nicht die Tagessätze gemeint? Sonst müsste es ja lauten: 1 cuota = un día ...
Der Angeklagte wird zu einer Strafe von 30 Tagessätzen zu je 1000 Pta. verurteilt. Das ist klar... Ersatzweise ist eine Haftstrafe zu verbüßen. Auch klar... Was soll dann aber die Unterscheidung cuotas/fracción. Und warum für zwei cuotas einen Tag Haft. Sind mit cuotas hier nicht die Tagessätze gemeint? Sonst müsste es ja lauten: 1 cuota = un día ...
Proposed translations
(German)
4 +1 | ersatzweise Haft von einem Tag für jeweils zwei Tagessätze , die er nicht zahlt. | Karlo Heppner |
4 -1 | Tagessatz bzw. Teilbetrag | WMOhlert |
Proposed translations
+1
20 mins
Spanish term (edited):
arresto sustitutorio de un d�a por cada dos cuotas o fraccion
Selected
ersatzweise Haft von einem Tag für jeweils zwei Tagessätze , die er nicht zahlt.
Ob cuota oder fracción, gemeint ist der Tagessatz.
Die Spanier lieben es nun mal, sich manchmal völlig überflüssigerweise zu wiederholen, wahrscheinlich, um die Übersetzer zu ärgern, die dann oft vergeblich auch im Deutschen nach einem zweiten Wort suchen. Na ja, manchmal findet man dann auch im Deutschen ein zweites Wort mit fast der gleichen Bedeutung.
Wären also 15 Tage Haft, wenn er gar nicht zahlen will oder kann.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2004-03-21 10:19:54 GMT)
--------------------------------------------------
Noch mal zur Klarstellung. Die Teilbeträge, in denen er abstottern darf, können nicht gemeint sein, denn sonst käme es zu einem erheblichen Kuddelmuddel. Er zahlt vielleicht in vier (oder sechs oder acht)Teilbeträgen. Würde er für jeweils 2 nicht gezahlte Teilbeträge 1 Tag Ersatzhaft bekommen, wären das nach Karlo Riese 2 Tage Haft. Da käme er recht günstig weg. Und bei anderen Teilbeträgen würde die Rechnung wieder ganz anders lauten. Nein, gemeint sind die Tagessätze sowohl mit cuota als auch fracción.
§42 Strafgesetzbuch
Ist dem Verurteilten nach seinen persönlichen oder wirtschaftlichen Verhältnissen nicht zuzumuten, die Geldstrafe sofort zu zahlen, so bewilligt ihm das Gericht eine Zahlungsfrist oder gestattet ihm, die Strafe in bestimmten Teilbeträgen zu zahlen. Das Gericht kann dabei anordnen, daß die Vergünstigung, die Geldstrafe in bestimmten Teilbeträgen zu zahlen, entfällt, wenn der Verurteilte einen Teilbetrag nicht rechtzeitig zahlt.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 6 mins (2004-03-21 12:59:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Also, Korrektur nach Martins Anmerkung. Da ja immer 2 Cuotas (Tagessätze) einem 1 Tag Knast entspreche und es ja sein könnte, dass der Betroffene 29 Tagessätze bezahlt, den letzten aber nicht, müsste er für diesen nicht gezahlten Bruchteil eines Tagessatzes auch einen Tag in den Knast.
Man lernt eben immer wieder was dazu.
Die Spanier lieben es nun mal, sich manchmal völlig überflüssigerweise zu wiederholen, wahrscheinlich, um die Übersetzer zu ärgern, die dann oft vergeblich auch im Deutschen nach einem zweiten Wort suchen. Na ja, manchmal findet man dann auch im Deutschen ein zweites Wort mit fast der gleichen Bedeutung.
Wären also 15 Tage Haft, wenn er gar nicht zahlen will oder kann.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 26 mins (2004-03-21 10:19:54 GMT)
--------------------------------------------------
Noch mal zur Klarstellung. Die Teilbeträge, in denen er abstottern darf, können nicht gemeint sein, denn sonst käme es zu einem erheblichen Kuddelmuddel. Er zahlt vielleicht in vier (oder sechs oder acht)Teilbeträgen. Würde er für jeweils 2 nicht gezahlte Teilbeträge 1 Tag Ersatzhaft bekommen, wären das nach Karlo Riese 2 Tage Haft. Da käme er recht günstig weg. Und bei anderen Teilbeträgen würde die Rechnung wieder ganz anders lauten. Nein, gemeint sind die Tagessätze sowohl mit cuota als auch fracción.
§42 Strafgesetzbuch
Ist dem Verurteilten nach seinen persönlichen oder wirtschaftlichen Verhältnissen nicht zuzumuten, die Geldstrafe sofort zu zahlen, so bewilligt ihm das Gericht eine Zahlungsfrist oder gestattet ihm, die Strafe in bestimmten Teilbeträgen zu zahlen. Das Gericht kann dabei anordnen, daß die Vergünstigung, die Geldstrafe in bestimmten Teilbeträgen zu zahlen, entfällt, wenn der Verurteilte einen Teilbetrag nicht rechtzeitig zahlt.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 6 mins (2004-03-21 12:59:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Also, Korrektur nach Martins Anmerkung. Da ja immer 2 Cuotas (Tagessätze) einem 1 Tag Knast entspreche und es ja sein könnte, dass der Betroffene 29 Tagessätze bezahlt, den letzten aber nicht, müsste er für diesen nicht gezahlten Bruchteil eines Tagessatzes auch einen Tag in den Knast.
Man lernt eben immer wieder was dazu.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die Hilfe!"
-1
1 hr
Spanish term (edited):
arresto sustitutorio de un d�a por cada dos cuotas o fraccion
Tagessatz bzw. Teilbetrag
cf.StGB §40 + §42: Zahlungserleichterungen: abgesehen von Tagessätzen kann die Strafe in bestimmten Teilbeträgen gezahlt werden je nach den persönlichen oder wirtschaftlichen Verhältnissen des Betroffenen.
Peer comment(s):
disagree |
Karlo Heppner
: Das darf nicht miteinander vermischt werden. Es würde ein komisches Ergebnis bringen. Siehe meine Ergänzung. L. G. Karlo
24 mins
|
Something went wrong...