Nov 14, 2001 20:28
22 yrs ago
Spanish term
hacer más agradable el habitáculo de su auto
Non-PRO
Spanish to English
Tech/Engineering
Las finas y delicadas fragancias de los extractos AJT, han sido
cuidadosamente seleccionadas pensando en hacer más agradable el
habitáculo de su auto. Todas las fragancias AJT están elaboradas exclusivamente en
base a esencias naturales.
cuidadosamente seleccionadas pensando en hacer más agradable el
habitáculo de su auto. Todas las fragancias AJT están elaboradas exclusivamente en
base a esencias naturales.
Proposed translations
(English)
4 +15 | ver explicación | Francis Icaza |
4 +11 | Estimada Dolores, | David Meléndez Tormen |
5 | hacer mas agradable el habitaculo de su auto | Aida Alvarez |
Proposed translations
+15
Selected
ver explicación
Los que venimos a este sitio lo hacemos con el afán de buscar la pericia y experiencia de aquellos que ofrecen sus habilidades con el único propósiro de ayudar a aquellos menos experimentados en la profesión que nosotros guardamos con celo y cariño.
Le podemos asistir con direcciones de Internet donde encontrará diccionarios, glosarios, listas de acrónimos y una larga lista de sitios de referencia en una más larga lista de idiomas.
Podemos hasta traducirle un parágrafo entero si es preciso y usted nos lo solicita con el mismo respeto que los demás visitantes.
Si nos dice donde vive, seguramente alguno de nosotros le sabrá indicar la librería más cercana donde pueda usted comprar los diccionarios que precisa y la ubicación de la biblioteca mejor dotada de su comunidad.
Lo que no podemos es aceptar que alegremente se dedique a obstruir el sitio solicitando, palabra por palabra, la traducción de un texto que obviamente está más allá de sus capacidades.
Traducir palabras es sólo eso. Palabras traducidas. No significan nada sin el conocimiento del idioma en el cual se trabaja.
Por favor, no desperdicie el tiempo de personas que responden con elegancia y comparten sus conocimientos para el beneficio de quienes realmente desean y necesitan de la ayuda que piden.
Sírvase cambiar su actitud o desistir en el acto.
De usted,
Francis R. Icaza
Le podemos asistir con direcciones de Internet donde encontrará diccionarios, glosarios, listas de acrónimos y una larga lista de sitios de referencia en una más larga lista de idiomas.
Podemos hasta traducirle un parágrafo entero si es preciso y usted nos lo solicita con el mismo respeto que los demás visitantes.
Si nos dice donde vive, seguramente alguno de nosotros le sabrá indicar la librería más cercana donde pueda usted comprar los diccionarios que precisa y la ubicación de la biblioteca mejor dotada de su comunidad.
Lo que no podemos es aceptar que alegremente se dedique a obstruir el sitio solicitando, palabra por palabra, la traducción de un texto que obviamente está más allá de sus capacidades.
Traducir palabras es sólo eso. Palabras traducidas. No significan nada sin el conocimiento del idioma en el cual se trabaja.
Por favor, no desperdicie el tiempo de personas que responden con elegancia y comparten sus conocimientos para el beneficio de quienes realmente desean y necesitan de la ayuda que piden.
Sírvase cambiar su actitud o desistir en el acto.
De usted,
Francis R. Icaza
Peer comment(s):
agree |
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)
: Bravo!
4 mins
|
agree |
David Meléndez Tormen
: Totalmente de acuerdo
7 mins
|
agree |
Daniela Mühling
: Indeed!
8 mins
|
agree |
Michelle Martoglio
: Totalmente de acuerdo con esta aclaración. Por favor véase la palabra "Abuso" en la lista de palabras a traducir para poder entender lo ofensivo que nos ha parecido a todos este acto suyo.
13 mins
|
agree |
Andrea Bullrich
: Thanks for speaking up for all of us.
15 mins
|
agree |
Andrea Wells
: Bravo, Bravo!! Es hora de terminar con este tipo de abusos!!
47 mins
|
agree |
tazdog (X)
: well done, Francis! :-)
1 hr
|
agree |
Nikki Graham
: Great Francis!!!!!!!!!!!!!
8 hrs
|
agree |
Patricia Lutteral
: Muy bien dicho, Francis
8 hrs
|
agree |
Robert INGLEDEW
: Nos estás quitando mucho tiempo a todos. Además, te va a costar mucho trabajo armar las frases, y no te va a quedar bien.
8 hrs
|
agree |
Roberto Cavalcanti
: 100% with you
10 hrs
|
agree |
mónica alfonso
: Me parece que esta persona no entiende el castellano, en realidad. Vean sus dudas.
10 hrs
|
agree |
Cecilia Castro de Anderson
: Bien dicho!
11 hrs
|
agree |
pzulaica
12 hrs
|
agree |
Tania Marques-Cardoso
: That's it!
14 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for letting me know this. I've already sent a "letter fo apology"to someone called Jason. Please, try to track it down."
+11
Estimada Dolores,
Creo que ya ha podido darse cuenta de la profunda molestia de muchos de quienes formamos parte de esta comunidad de traductores por el uso abusivo que en el día de hoy ha hecho de los servicios de este sitio. Una cosa es que haya una comunidad de profesionales que gratuita y desinteresadamente apoyan a traductores con menos experiencia y a público en general, y otra es suponer que son personas cuyo tiempo no vale nada.
Este sitio no está concebido para validar a personas que, como usted, aparentemente piensan que una traducción puede hacerse de a trozos, sin conocer a cabalidad el idioma al que se traduce y faltando el respeto a quienes con dedicación y pasión hemos escogido esta profesión.
Como miembro de Proz con la capacidad de hacerlo, y a menos que usted dé explicacones públicas, me veré en la obligación de anular las preguntas que en lo sucesivo sean enviadas por usted, con el objeto de evitar una mayor pérdida de tiempo para muchos colegas que involuntariamente han debido padecer su accionar.
Atentamente,
David Meléndez Tormen
Traductor Profesional
Este sitio no está concebido para validar a personas que, como usted, aparentemente piensan que una traducción puede hacerse de a trozos, sin conocer a cabalidad el idioma al que se traduce y faltando el respeto a quienes con dedicación y pasión hemos escogido esta profesión.
Como miembro de Proz con la capacidad de hacerlo, y a menos que usted dé explicacones públicas, me veré en la obligación de anular las preguntas que en lo sucesivo sean enviadas por usted, con el objeto de evitar una mayor pérdida de tiempo para muchos colegas que involuntariamente han debido padecer su accionar.
Atentamente,
David Meléndez Tormen
Traductor Profesional
Peer comment(s):
agree |
Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X)
: Yes, please squash all of her questions!
3 mins
|
agree |
Andrea Bullrich
: Just do it. Es evidente que Dolores no está escuchando, para qué dar más explicaciones?
12 mins
|
agree |
Michelle Martoglio
: Estoy totalmente de acuerdo. Realmente espero que Dolores lea estas llamadas de atención y se disculpe con los profesionales de Proz.
14 mins
|
agree |
Andrea Wells
: Estoy de acuerdo!!
42 mins
|
agree |
tazdog (X)
: very well put :-)
1 hr
|
agree |
Nikki Graham
: Good move, David. Did she post any more?
8 hrs
|
agree |
Patricia Lutteral
: Te ayudo con el "squashing? :-))
8 hrs
|
agree |
Francis Icaza
: Lúcido como pocos. Also, Platinum members have the ability to email upto 20 members at a time. This could be an additional recourse over which we do have control.
8 hrs
|
agree |
ruth granados
: Chapeau!
11 hrs
|
agree |
Cecilia Castro de Anderson
: Clap clap clap clap!! (aplausos :)
11 hrs
|
agree |
Tania Marques-Cardoso
14 hrs
|
1 hr
hacer mas agradable el habitaculo de su auto
Estimados colegas: Quien necesita una explicacion soy yo. Yo entiendo que la oracion a traducir es "hacer mas agradable el habitaculo de su auto", y lo que sigue es solo para entender el concepto... Mi pregunta es.. ¿se quejan por esa oracion o por todo el fragmento?
¿Que hubiera sido mejor?.. ¿que hubiera puesto solamente "habitaculo del auto" para que no lo consideraran abuso?
Les agradecere una respuesta, con temor a que consideren abuso tambien esta peticion. Cordialmente, Aida
¿Que hubiera sido mejor?.. ¿que hubiera puesto solamente "habitaculo del auto" para que no lo consideraran abuso?
Les agradecere una respuesta, con temor a que consideren abuso tambien esta peticion. Cordialmente, Aida
Peer comment(s):
neutral |
Michelle Martoglio
: Aida, por favor fijate en la lista de palabras a traducir bajo "Abuso" y creo que despues de eso entenderás bien de que se trata todo esto.
1 min
|
neutral |
Cecilia Castro de Anderson
: Breve resumen: esta mujer mando quien sabe cuantas preguntas sobre este texto en el dia de ayer y nos harto a todos. No es nada contra el "habitaculo de su auto" en si.
9 hrs
|
neutral |
adradas
: Aida: No es la frase, sino la actitud de querer realizar un trabajo a costa de otros sin siquiera abrir el Diccionario.Una cosa es solicitar y brindar ayuda y otra muy diferente es que los demás traduzcan por uno.
13 hrs
|
Discussion