19:51 Jan 14, 2002 |
Spanish to German translations [PRO] / Men�karte | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pee Eff (X) Germany Local time: 03:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Heiliger Pedros Wonnen |
| ||
4 +1 | Köstlichkeiten |
|
Heiliger Pedros Wonnen Explanation: Sigo convencido en que no tienes por qué comerte tanto la cabeza. He traducido varios menús para restaurantes de lujo y te puedo decir que los nombres de los platos se los inventan ellos. Cuanto más exótico suene el plato, mejor, y si le das un toque regional, aún mejor. Por eso, tampoco veo ningún problema en que digas "San Pedros Wonnen". (A los turistas les va a encantar, ya verás). :-) Mira, en esta página, por ejemplo, hablan de las Mai-Wonnen: "Mai-Wonnen" - feiner Spargel, neue Kartoffeln, süße Erdbeeren 7043 Di 28.05. 09.00-12.00 1x4USt 6,00 € (11,73 DM) www.fbs-viersen.de/Umwelt - Hauswirtschaft.htm |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Köstlichkeiten Explanation: San Pedros Köstlichkeiten auf schwarzen Bandnudeln und Pfeffersauce Pero en el fondo estoy muy de acuerdo con Ignacio: los nombres de las comidas se las inventan, y cuando más difícil y exótico suene, cuánto más alto será su precio. Köstlichkeiten viene como variación a las Wonnen propuestas por Ignacio. P.ej. Lo que en los restaurantes chinos en España llaman'Arroz tres delicias', en Alemania es 'Reis mit drei Köstlichkeiten' |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.