Member since May '12

Working languages:
English to Japanese
Japanese to English

Katsushi Saito
Highly-skilled EJ/JE language engineer

Yotsukaido, Chiba, Japan
Local time: 23:56 JST (GMT+9)

Native in: Japanese 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
  Display standardized information
User message
I offer high-quality translations for reasonable prices. Translation for quality-critical applications, both English into Japanese and Japanese into English, remains at the heart of my activities…
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Electronics / Elect EngMechanics / Mech Engineering
Law: Contract(s)Business/Commerce (general)
Environment & EcologyEngineering (general)
IT (Information Technology)Computers (general)
Nuclear Eng/SciMilitary / Defense
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 330, Questions answered: 229, Questions asked: 8
Payment methods accepted Wire transfer | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 31
English to Japanese: one's duties and obligations
Source text - English
Both FZA and CHO shall continue performing their duties and obligations as stipulated herein as their respective responsibilities.
Translation - Japanese
FZA及びCHO双方はいずれも本契約に規定の各自が負担すべき責任と義務を、引き続き履行する。
English to Japanese: Taiou-suru
Source text - English
One reason is the group's measures vis-a-vis the current crisis.
Translation - Japanese
その一つの理由は、今回の危機への対応である。
English to Japanese: issues
Source text - English
Issue involving use of a substitute car or loaner car
Translation - Japanese
代貸車使用問題
English to Japanese: venue
Source text - English
I would like to see leaders of the six Asian countries, the United States and ASEAN hold sessions on the sidelines of the G-20 meetings to form an "Asian caucus" as a key venue to take up important issues facing the region.
Translation - Japanese
アジアの6ヵ国と米国とASEAN代表、その首脳がG20首脳会議に際し、「東アジア・コーカス(集合体、グループ)」を持つようにすれば、ここは東アジアの重要課題を討議する非常に重要な場となる。
English to Japanese: cope with
Source text - English
In order to cope with this rather gloomy trend in the economy, we have to reexamine our management policies.
Translation - Japanese
経済におけるこうしたやや暗い傾向に対処するために、我が社の経営方針を再検討すべきであります。 
English to Japanese: Ganbare
Source text - English
Hang in there.
Good luck!
Cheer up!  
Keep it up!  
Come on!
Translation - Japanese
(あきらめずに) がんばれ。(くじけるな)
がんばってください(幸運を祈ってます)
がんばれ(元気出して)
がんばれ(その調子でがんばれ)
がんばれ(しっかりしろ)

English to Japanese: go about ...ing
Source text - English
I don't know how to go about implementing the idea.
Translation - Japanese
そのアイディアを実際に実行する仕方が分からない。
English to Japanese: Oh, no!
Source text - English
Oh, no! I forget to do my homework.
Translation - Japanese
やばい! 宿題やってないや。
English to Japanese: Yappari, yahari
Source text - English
▽ On second thought(s), …またはUpon second thought(s), ... 
▽ After all, …  
▽ Certainly, ..,
▽ As they say, … (= As we say, …)  
▽ Generally speaking, … 
▽ Nonetheless, … 
▽ Sure enough, …
▽ As I (have) expected (or suspected), …
▽ Actually, …  
▽ In the final analysis, …  
Translation - Japanese
▽ やっぱり(考え直してみると、思い直して、再考して、考え直した結果)、~。 (※「thought」か「thoughts」のどちらでもよい)
▽ やっぱり([いろいろ言ってみたが] やはり、何しろ、何と言っても、[何だかんだ言っても] 結局 [のところ]、煎じ詰めると、やはり、どっちみち、どのみち、しょせん、高が)、~。
▽ やっぱり(確かに)、~。
▽ やっぱり(皆が言うように、よく言われるように)、~。
▽ やっぱり(一般論として、概して、総じて)、~。
▽ やっぱり(そうは言ってもやはり、と言ってもやはり)、~。
▽ やっぱり(案の定、思っていたとおり)、~。
▽ やっぱり(思っていたとおり、そうなるんじゃないかと思っていたが)、~。
▽ やっぱり(実のところ)、~。
▽ やっぱり(突き詰めた分析において、最終的には、結局(のところは)、煎じ詰めると、詰まるところ、帰するところ、究極のところ、要するに)、~ 。

 
English to Japanese: be appreciated
Source text - English
Your reply to us about results of the meeting would also be very much appreciated.
Translation - Japanese
また、例の会議の結果を改めて連絡いただけますようお願いいたします。
English to Japanese: Alternatively
Source text - English
Alternatively, if capacitors are fitted, it shall be sufficient to show that the capacitors cannot cause self-excitation. 
Translation - Japanese
代わりの方法として、もし、コンデンサを備えた場合、コンデンサが自己励磁の原因とならないことを示せれば可とする。
English to Japanese: provided, however, that where SV, [SV]; Tadashi
Source text - English
... ;provided, however, that where any event has occurred which can be the cause of a rescission pursuant to the provision of paragraph (5), the district director, etc. may choose not to grant exemption with regard to such part of delinquent tax which corresponds to the period after the day on which the said event has occurred.
Translation - Japanese
~。ただし、第五項の規定による取消しの基因となるべき事実が生じた場合には、その生じた日後の期間に対応する部分の金額については、税務署長等は、その免除をしないことができる。
English to Japanese: retain
Source text - English
A copy of each certificate will be retained in a safe place inaccessible to unauthorized persons for 5 years.
Translation - Japanese
各証明書の写しは5年間保管されます。
English to Japanese: spoofed email
Source text - English
spoofed email
Translation - Japanese
なりすまし(詐称, 偽装, 身元盗用)メール
English to Japanese: on behalf of
Source text - English
If there are any questions, I'd be happy to answer them on behalf of the President.
Translation - Japanese
ご質問がありましたら、社長になり代わってお答えいたします。
English to Japanese: in large amounts
Source text - English
These plants operate on a sophisticated computer system, and produce our high-quality products in large amounts.
Translation - Japanese
これらの工場は最先端のコンピュータ・システムで動いており、高品質の製品を大量に生産しています。
English to Japanese: Holy smoke!
Source text - English
● Holy smoke!
Translation - Japanese
これは驚いた!/ なんてことだ!/なんとまあ!/おやまあ!/あらまあ!/えっ!/うわー!/何だって!/何てこった!/こりゃ驚いた!/すごーい!/ひでえ!/最低!/くそっ!/ちくしょう!
English to Japanese: a ball of fire
Source text - English
He is a ball of fire.
Translation - Japanese
彼はやり手だ。
English to Japanese: what we can and should do
Source text - English
As the case stands, let us make sure that we take one step at a time for "what we can and should do".
Translation - Japanese
「やるべきこと」を一歩一歩確実に取り組んでいきましょう。
English to Japanese: circle
Source text - English
Put a circle in appropriate box.
Translation - Japanese
当てはまる四角スペースに丸を記入してください。
English to Japanese: with a view toward
Source text - English
Amid increasingly fierce competition in association with deregulation, we think it is imperative for us to reinforce competitive electric rate, with a view toward being a company chosen by customers.  
Translation - Japanese
自由化の進展に伴い競争が本格化するなか、お客さまから選ばれる企業となるためには、価格競争力の強化が不可欠であると考えております。  
English to Japanese: generally
Source text - English
It is folded to a generally horizontal position.
Translation - Japanese
それはほぼ水平位置に倒される。
English to Japanese: rather
Source text - English
In order to cope with this rather gloomy trend in the economy, ...
Translation - Japanese
経済におけるこうしたやや暗い傾向に対処するために、~
English to Japanese: be hooked on
Source text - English
I'm hooked on this drama series.
Translation - Japanese
この連続ドラマにはまってるの。
English to Japanese: be bummed
Source text - English
I'm bummed.
Translation - Japanese
へこむよ。
English to Japanese: finely tuned, finely-tuned,
Source text - English
We are working to enhance customer satisfaction by developing a rate menu that meets customer needs and by providing finely tuned services.
Translation - Japanese
お客さまニーズにお応えする料金メニューのご提案や,きめ細かなサービスの展開により,お客さまにご満足いただけるよう努めていきます。
English to Japanese: hit a rut
Source text - English
Economy hit a rut in Q4 2008, growing at 0.7% pace.
 
Translation - Japanese
2008年度第4四半期景気は年率0.7%成長に鈍化。
English to Japanese: in-service-area state
Source text - English
This flag is the parameter to show the current in-service-area state.
Translation - Japanese
このフラグは、現在の在圏状態を示すパラメータである。
English to Japanese: in-service (accessible) area
Source text - English
Since the code will be sent via SMS, check whether your prepaid mobile phone is powered on and that it is in-service (accessible) area.
Translation - Japanese
このコードは、SMSで送信されますので、プリペイド式携帯電話の電源と電波状況(圏内にあること)をご確認ください。
English to Japanese: out-of-service (inaccessible) area
Source text - English
an out-of-service (inaccessible) area to receive a phone call from us
Translation - Japanese
着信不可能な地域(圏外) 
Japanese to English: houseika
Source text - Japanese
~の提供を目指し、今後、他州の法制化に合わせ、順次対象州を拡大していきます。
Translation - English
In accordance with the implementation of legislative actions by individual states in the United States, we will extend the application areas to other states step by step with a view toward providing …

Glossaries KS's glossary
Translation education Tokyo English State College
Experience Years of experience: 36. Registered at ProZ.com: May 2009. Became a member: May 2012.
Credentials English to Japanese (Senior & Legal Translator authorized by NCPT , verified)
Japanese to English (Senior & Legal Translator authorized by NCPT , verified)
Memberships N/A
TeamsEnglish and Japanese translation
Software DejaVu, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio
Website http://hykyugun2.web.fc2.com/
Professional practices Katsushi Saito endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

For Reliable Results, Please Feel Free to Contact Me by E-mail・・・

◆ English-Japanese&Japanese-English Translator with artisanal sensibility based on 31-year experience in the trade
Senior & Legal Translator authorized by National Council of Professional Translators (Nos.9605071 & 0407081)
Specialized fields: Industry, technology (esp. electromechanics and IT), business in general, manuals (online and offline), contract/legal documents, industry standards, quality assurance, specifications, AR (annual reports), ER (environmental reports), CSR (corporate social responsibility) reports, resumes, official documents (including but not limited to family registers, certificate of live birth, certificate of baptism, single status certificate, certificates of marriage, certificate of legal capacity to contract marriage, certificate of death, notary deed, affidavit, special power of attorney and the like), various documentary forms for in-house use, etc.

[Comment] I have a special dictionary search engine in which my 51 user dictionaries are mainly contained, whose amount is equivalent to 254 MB in capacity to cover 5.3-million sample terms and phrases or more (or virtually more than 10-million
sample 
examples), including model sentences, as collection of organized information to support overall translation activities. Furthermore, total number of  dictionaries, reference books, specialized books and terminology glossaries, including my database, I have amounts to more than 1,100. 

◆ Link:
I am also listed in the Honyakusha Directory―翻訳者ディレクトリ―one of Japan's largest websites for translators in Japan.

◆ 基本翻訳料金 (Basic translation charges): 

英和: English to Japanese – Standard rate: USD 0.14 per word / 25 – 50 USD per hour

和英: Japanese to English – Standard rate: USD 0.10 per letter / 30 – 50 USD per hour

※ 料金は内容に応じて割引化。  * The charges are negotiable as the case may be.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 369
PRO-level pts: 330


Top languages (PRO)
Japanese to English257
English to Japanese73
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering117
Law/Patents70
Bus/Financial46
Other34
Science24
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Electronics / Elect Eng39
Law: Contract(s)29
Law (general)24
Finance (general)22
Mechanics / Mech Engineering16
Architecture12
Geology12
Pts in 28 more flds >

See all points earned >
Keywords: Japanese, English, Japanese translator, English/Japanese translator, Japanese/English translator, experienced translator, professional translator, technical translator, technical translation, translation for technical documents. See more.Japanese, English, Japanese translator, English/Japanese translator, Japanese/English translator, experienced translator, professional translator, technical translator, technical translation, translation for technical documents, translation for commerce, translation for business letter, translation for legal documents, translation for speech material, practical English, business English, English grammar, a variety of documentary forms for in-house use, resume, annual report, environmental report, CSR, presentation material, standard, industrial standard, quality assurance, contract, legal document, laws and regulations, instruction manual, operation manual, speech material, thesis, report, electricity, electronics, machinery, science, CAD, CAT, CT, elevator, engineering document, drawing, quality standard, quality control, manufacturing process, plant management, manufacturing process instructions, inspection instructions, computer, hardware, software, IT, electric power, newly-coined expressions, slang expressions, translation memory, Trados, TRADOS, memoQ, memsource (online), SmartCAT and Déjà Vu, Deja Vu, déjàvu, Saito, Katsushi.. See less.




Profile last updated
Jul 10, 2023



More translators and interpreters: English to Japanese - Japanese to English   More language pairs