This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Polish: Speech acts General field: Social Sciences Detailed field: Philosophy
Source text - English Can Saying Make it So?
Speech acts are not to be confused with acts of speech. One can perform a speech act such as issuing a warning without saying anything: A gesture or even a minatory facial expression will do the trick. So too, one can perform an act of speech, say by uttering words in order to test a microphone, without performing a speech act. For a first-blush delineation of the range of speech acts, then, consider that in some cases we can make something the case by saying that it is. Alas, I can't lose ten pounds by saying that I am doing so, nor can I persuade you of a proposition by saying that I am doing so. On the other hand I can promise to meet you tomorrow by uttering the words, “I promise to meet you tomorrow,” and if I have the authority to do so, I can even appoint you to an office by saying, “I hereby appoint you.” (I can also appoint you without making the force of my act explicit: I might just say, “You are now Treasurer of the Corporation.” Here I appoint you without saying that I am doing so.) A necessary and, perhaps, sufficient condition of a type of act's being a speech act is that acts of that type can–whether or not all are—be carried out by saying that one is doing so.
Saying can make it so, but that is not to suggest that any old saying by any speaker constitutes the performance of a speech act. Only an appropriate authority, speaking at the appropriate time and place, can: christen a ship, pronounce a couple married, appoint someone to an administrative post, declare the proceedings open, or rescind an offer. Austin, in How To Do Things With Words, spends considerable effort detailing the conditions that must be met for a given speech act to be performed felicitously. Failures of felicity fall into two classes: misfires and abuses. The former are cases in which the putative speech act fails to be performed at all. If I utter, before the QEII, “I declare this ship the Noam Chomsky,” I have not succeeded in naming anything simply because I lack the authority to do so. My act thus misfires in that I've performed an act of speech but no speech act. Other attempts at speech acts might misfire because their addressee fails to respond with an appropriate uptake: I cannot bet you $100 on who will win the election unless you accept that bet. If you don't accept that bet, then I have tried to bet but have not succeeded in betting.
Mitchell Green http://plato.stanford.edu/entries/speech-acts/
Translation - Polish Czy powiedzieć to tyle, co zrobić?
Aktów mowy nie należy mylić z mówieniem. Można dokonać aktu mowy, takiego jak wystosowanie ostrzeżenia, nic nie mówiąc - gest lub nawet mimika twarzy załatwi całą sprawę. Również można mówić, dokonać aktu mówienia, dajmy na to wypowiadać jakieś słowa, żeby sprawdzić mikrofon, a nie dokonywać aktu mowy. Dla wstępnego, pobieżnego opisu dziedzin aktów mowy zauważmy więc, że w pewnych przypadkach możemy sprawić, żeby coś stało się faktem przez powiedzenie, że jest nim. Niestety nie mogę schudnąć o dziesięć funtów mówiąc, że to robię, ani też nie mogę cię przekonać o prawdzie jakiegoś zdania mówieniem, że to robię. Z drugiej strony moge obiecać, że spotkam sie jutro z tobą wypowiadająć słowa: „Obiecuję, że spotkam się jutro z tobą”, a jeśli mam taką władzę, mogę nawet mianować cię na jakiś urząd mówiąc: „ Niniejszym mianuję cię”. (Mogę cie również mianować bez wyraźnego stwierdzania sensu swojego aktu. Mógłbym po prostu powiedzieć: „ Jesteś teraz Skarbnikem Korporacji.” Mianuję cię w tym przypadku, nie mówiąc, że to robię.) Koniecznym i być może wystarczającym warunkiem do tego, by jakiś rodzaj aktu był aktem mowy jest, by akty tego rodzaju mogły – czy są wszystkie, czy też nie- być spełniane przez wypowiedzenie, że ktoś właśnie to robi.
Powiedzieć, to może być tyle, co zrobić, ale nie sugeruję przez to, że byle powiedzenie czegoś przez kogokolwiek stanowi dokonanie aktu mowy. Jedynie ktoś o stosownych kompetencjach, mówiąc w stosownycm miejscu i czasie może: ochrzcić statek, ogłosić parę małżenstwem, mianować kogoś na urzędowe stanowisko, ogłosić rozpoczęcie obrad, czy wycofać ofertę. Austin w „Jak działać słowami?” dokłada niemałych starań by wyszczególnić warunki, które muszą zostać spełnione, żeby dany akt mowy był dokonany fortunnie. Przypadki niefortunne mogą być dwojakiego rodzaju: niewypały i nadużycia. Te pierwsze to przypadki, gdy domniemany akt mowy nie zostaje w ogóle spełniony. Jeżeli ja wypowiem w obecności Królowej: „Nadaję temu statkowi imię Noam Chomsky”, nie dopełnię nazwania niczego po prostu dlatego, że brakuje mi do tego upoważnienia. Mój akt jest niewypałem, bo dokonałem aktu mówienia, ale nie aktu mowy. Inne próby spełnienia aktów mowy mogą nie wypalić, ponieważ u ich adrestata nie spotykają się z odpowiednim przyjęciem: mogę sie z tobą założyć o 100$ o to, kto wygra wybory, o ile przyjmiesz zakład. Jeśli nie przyjmiesz zakładu, wówczas będzie tylko, że próbowałem, ale nie udało mi się założyć.
More
Less
Translation education
Master's degree - Univeristy of Warsaw Philosophy Department
Experience
Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: Feb 2010.
My translation portfolio includes a variety of business and technical documents including
• user interface content for world's leading internet services
• online marketing materials
• web content
• service and maintenance manuals
• correspondence
• product brochures
• user guides
• two books
• a number of short stories.
With in-depth knowledge of English and excellent command of my native Polish, I offer high-quality translations, reliability, consistency, and adherence to translation standards.
Philosophy of language has been the focus of my academic interests. I graduated from the Warsaw University with Masters in philosophy. In addition to English, I studied Sanskrit, ancient Greek, Latin, German, Hindu, and Russian. For several years I lived in the USA and developed linguistic skills in English to the level of perfection through language courses, extensive reading, and real life experience. I maintain my fluency in English through frequent travel and extended stays in the USA.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.