This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Economics
Government / Politics
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Business/Commerce (general)
Advertising / Public Relations
Finance (general)
Human Resources
Insurance
Law (general)
Also works in:
Journalism
Linguistics
Philosophy
Poetry & Literature
Marketing
Music
More
Less
Rates
Japanese to Italian - Standard rate: 0.21 EUR per character / 22 EUR per hour English to Italian - Standard rate: 0.12 EUR per word / 22 EUR per hour French to Italian - Standard rate: 0.07 EUR per word / 20 EUR per hour Chinese to Italian - Standard rate: 0.23 USD per character / 27 USD per hour
Japanese to Italian: リスクマネジメント講座 Detailed field: Insurance
Source text - Japanese ARMオンライン・コースのご案内
--------------------------------------------------------------------------------
ARMとは
ARM(Associate of Risk Management)とはリスク・マネジメントに携わっているプロフェッショナルであることを証明する称号です。ARMは保険業界や様々な企業や公共団体において「リスク・マネジメントの専門家」として最も高く評価されています。ARMは、ARM54リスク・マネジメントの基礎、ARM55リスクコントロールの基礎、ARM56リスクファイナンシングの3つのコースで構成されています。アメリカ保険研究所(Insurance Institute of America;IIA)による試験を受け、全コースに合格しますとARMの称号が授与されます。
ARM資格は米国の大学で単位として認可
1978年、ARMのカリキュラムはアメリカ教育審議会(American Council on Education)によって、一般の大学、又は大学院コースの単位として認可されました。各コースが3単位に相当します。従って3コースに合格し、ARM資格を取得した場合、留学先の大学で9単位が取得単位として認められます。
L’ARM (Associate of Risk Management) è una qualifica atta a certificare la professionalità nell’ambito del risk management. Nel mondo delle assicurazioni e tra numerose imprese private e istituzioni pubbliche, l’ARM gode di un’elevata reputazione come garanzia di massima competenza nel settore del risk management.
L’ARM è complessivamente composto da tre corsi: ARM 54 – fondamenti del risk management; ARM 55 – fondamenti del risk control; ARM 56 – fondamenti del risk financing.
Sostenendo l’esame indetto dall’Istituto Assicurativo d’America (IAA), è possibile ottenere la qualifica di ARM, qualora si superino tutti e tre i corsi.
La validità dell’ARM è riconosciuta dalle Università statunitensi
Nel 1978, il Consiglio Americano per l’Istruzione ha riconosciuto la validità dell’ARM per tutti i corsi universitari e per i corsi di specializzazione post-laurea. Ogni corso corrisponde a 3 crediti. Di conseguenza, superando tre corsi e ottenendo così l’ARM, le università statunitensi in cui uno studente straniero decida di studiare, riconoscono in totale 9 crediti.
L’ARM rappresenta la qualifica massima in gestione del rischio, nell’ambito del mondo assicurativo e del risk management. Qualche esempio:
1. La RIMS è il più grande gruppo che negli Stati Uniti si occupi di risk management, con le sue quattromila imprese affiliate e i suoi settemilacinquecento dipendenti. Per diventare imprese associate di questo gruppo, che promuove la diffusione e lo studio del risk management, è necessario ottenere la qualifica dell’ARM. Diventarne membro a tutti gli effetti, cioè ottenere l’ARM, garantisce la crescita delle proprie competenze e dell’affidabilità, assicurando l’assegnazione di ruoli o lavori di grande prestigio.
2. Nella colonna delle offerte di lavoro presenti nelle riviste specializzate, i possessori della qualifica di ARM sono i più ricercati: . (Business Insurance, 06/08/01)
Numerose compagnie di assicurazioni e di intermediazione incoraggiano i propri dipendenti a conseguire la qualifica di ARM, poiché essa garantisce maggiori possibilità di lavoro e la crescita del rendimento. In definitiva, i brillanti risultati raggiunti dagli attuali possessori della qualifica di ARM, stanno contribuendo a far aumentare costantemente il suo valore nel mondo delle assicurazioni e dell’imprenditoria in generale.
French to Italian: Affiliations et désaffiliations dans l’ancienne banlieue rouge Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - French Les quartiers de banlieue, « ces quartiers dont on parle », sont aujourd’hui désignés comme territoires du désordre social marqués par la violence, dans la version la plus médiatique comme des territoires de non-droit. C’est ainsi autour du thème l’insécurité que s’est focalisée la dernière campagne électorale présidentielle, et à partir de ce même diagnostic qu’a été déployée une politique musclée d’encadrement sécuritaire et qu’on se dirige vers la démolition massive du parc de logements sociaux au nom du même principe ambigu. A partir de travaux conduits sur la longue durée dans deux municipalités de l’ancienne banlieue rouge, Saint-Denis et Aubervilliers, nous voudrions ici revenir sur les termes de ce diagnostic . Comment ces quartiers, désignés jusqu’alors de façon positive comme des quartiers ouvriers ou populaires, dont certains ont été inaugurés drapeaux rouges en tête, sont-ils devenus ces trente dernières années des quartiers d’exil, de relégation ou d’exclusion ?
Nous ne prétendons pas ici décrire les quartiers dits difficiles ou pris en charge par la politique de la ville en général, qui renvoient à une grande diversité de situations et dont la catégorisation n’est pas sans poser problème, mais nous nous appuierons sur ce terrain particulier pour ouvrir quelques pistes de réflexions.
La désignation de quartiers d’exclusion, une construction sociale et politique
En premier lieu, la notion d’exclusion, qui est le nouveau terme utilisé pour décrire la pauvreté urbaine, est elle-même problématique. Elle repose sur l’hypothèse sous-jacente que la société clivée en classes ou groupes sociaux se serait transformée en une société duale opposant les exclus aux inclus. Cette coupure serait avant tout urbaine et la question urbaine constituerait la nouvelle question sociale .
Translation - Italian Le banlieue, “i quartieri di cui attualmente si parla”, vengono oggi descritte come territori di disordine sociale segnati dalla violenza, addirittura come zone di non-diritto, nelle versioni mediatiche dominanti. Di conseguenza, la tematica della sicurezza ha monopolizzato l’ultima campagna elettorale per le presidenziali: in nome di questo principio ambiguo, sono state praticate energiche politiche di controllo securitario, e sono in discussione progetti di demolizione massiccia di gran parte del parco alloggi popolari. A partire da lavori condotti sul lungo periodo in due municipalità della vecchia banlieue rossa, Saint-Denis et Aubervilliers, intendiamo in questa sede tornare sui termini di tale diagnosi. Perché durante gli ultimi trenta anni, quartieri un tempo descritti positivamente come operai e popolari – alcuni furono inaugurati bandiere rosse in testa – sono diventati luoghi d’esilio, di marginalità o di esclusione?
Non pretendiamo qui di descrivere i quartieri “difficili” o la cui gestione rinvia alla politica della città in generale, poiché esiste una grande diversità di situazioni che pone notevoli problemi di categorizzazione. Prenderemo invece le mosse da questo ambito particolare per sviluppare alcune tracce di riflessione.
La descrizione dei quartieri dell’esclusione : una costruzione sociale e politica
In primo luogo, il concetto di esclusione, termine attualmente impiegato per la descrizione della povertà metropolitana, è esso stesso problematico. L’ipotesi implicita su cui poggia questa nozione, sostiene che la società divisa in classi o gruppi sociali si sarebbe trasformata in una società duale, ponendo oggi in opposizione gli inclusi agli esclusi. Tale frattura sarebbe prima di tutto urbana, e la questione metropolitana costituirebbe la nuova questione sociale.
English to Italian: China - Birth of a Giant Detailed field: Economics
Source text - English An export-oriented economy
So the private sector has expanded: today it is responsible for more than half of Gross Domestic Product (GDP) and for three quarters of exports. It is this sector that is creating the bulk of new jobs and achieving the highest levels of profitability (15 per cent in 2003, as against 5 to 10 per cent in the state sector).
Within this private sector, foreign companies - often allied in joint ventures to Chinese companies - are responsible for 75 per cent of exports. But the exports of the private sector that is under Chinese control are expanding even more quickly, as new export licences are accorded to it. At the same time the state sector is being subjected to permanent measures of reorganisation, which have led to the suppression of 45 million jobs in the course of the last five years. But 35 per cent of state enterprises are still considered unprofitable, and one in six has negative assets.
All these transformations have take place in a context of very high growth (see Annex 1) and on the basis of a spectacular accumulation of capital: today, investment represents 42 per cent of GDP, compared to around 20 per cent in France and 15 per cent in Latin America.
Exports have been the driving force of this economic growth, thanks to very low wage costs (ten times lower than in the rich countries) and a favourable exchange rate. China chose to establish a fixed rate of exchange between its currency (the yuan) and the dollar, following in this the precepts of the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank. So since 2000, the yuan has accompanied the decline of the dollar, which is giving a further boost to its exports and enabling it to attract an enormous inflow of capital.
The relations between China and the United States are therefore complicated: China is responsible for nearly 40 per cent of the American deficit, but it helps to finance this by buying financial products priced in dollars. The United States would like to impose a revaluation of the yuan to make Chinese products less competitive, but it would be seriously destabilised if China stopped investing its surplus dollars.
Last July, the Chinese authorities made a semblance of being reasonable by accepting a ridiculous revaluation of the yuan (scarcely more than 2 per cent!). The undervaluation of the yuan is unquestionable, but it is not only a question of monetary manipulation: it is fundamentally the result of the non-redistribution to Chinese workers of the benefits of growth.
Translation - Italian Un’economia esportatrice
Il settore privato si è dunque esteso e realizza oggi più della metà del Pil e i tre quarti delle esportazioni, creando il grosso dei nuovi posti di lavoro e realizzando il rendimento migliore (il 15% nel 2003 contro il 5-10% nel settore statale). All’interno del settore privato, le imprese straniere – spesso associate in joint ventures con imprese cinesi – operano il 75% delle esportazioni. Ma le esportazioni del settore privato sotto controllo cinese, progrediscono ancor più rapidamente, parallelamente alle concessioni di nuove licenze di esportazione che gli vengono attribuite. Il settore statale è del pari oggetto di ristrutturazioni permanenti, che hanno condotto alla soppressione di quarantacinque milioni di posti di lavoro nel corso degli ultimi cinque anni. Tuttavia, il 35% delle imprese statali è ancora giudicato non redditizio, e una su sei mostra un saldo negativo al netto del capitale. Queste trasformazioni si sono prodotte in un contesto di crescita molto elevata e sulla base di una spettacolare accumulazione di capitale: oggi, gli investimenti rappresentano il 42% del Pil, rispetto al 20% circa della Francia e il 15% dell’America Latina. Le esportazioni sono state il motore di questa crescita, grazie a salari molto bassi (dieci volte inferiori a quelli dei paesi ricchi) e a un tasso di cambio favorevole. La Cina ha scelto di stabilire un tasso di cambio fisso tra la sua valuta e il dollaro, seguendo in quest’ambito i precetti del Fmi e della Banca Mondiale. Dal 2000, lo yuan segue dunque il ribasso del dollaro, drogando ulteriormente le esportazioni e consentendo così di attirare un enorme flusso di capitali. Di conseguenza, le relazioni tra Cina e Stati Uniti si sono complicate: la Cina contribuisce a circa il 40% del deficit americano, ma contribuisce anche a finanziare questo deficit acquistando attivi in dollari. Gli Stati Uniti vorrebbero imporre una rivalutazione dello yuan per rendere i prodotti cinesi meno competitivi, ma sarebbero gravemente indeboliti se la Cina smettesse di depositare i suoi eccedenti in dollari. Nel luglio scorso, le autorità cinesi hanno concesso un contentino accettando una rivalutazione ridicola dello yuan (poco sopra il 2%!). La sottostima dello yuan è incontestabile, ma non si tratta soltanto di manipolazione valutaria: è, in fondo, il risultato della non redistribuzione ai salariati cinesi dei frutti della crescita.
Spanish to Italian: Venezuela con los ojos abiertos Detailed field: Government / Politics
Source text - Spanish El paso de una situación a otra, desde la más dura realidad que vivimos a la más esclarecida utopía, requiere de acciones que permitan orientar el rumbo de un qué hacer permanente. Ello se logra, en términos teóricos, a través de propósitos y compromisos que permitan definir una estrategia de cambio, un cómo hacer para fijar los esfuerzos necesarios y suficientes para modificar este mundo complejo, complicado e incierto.
Desde el inicio del gobierno en febrero de 1999 mucho ha sido el camino recorrido, lleno de incidencias y experiencias. La presencia de una nueva constitución, la aprobación de un conjunto de leyes, la toma de medidas, el inicio de iniciativas sociales de alto impacto como las misiones, la lucha por lograr la independencia de nuestra máxima riqueza nacional, los hidrocarburos, la realización de múltiples procesos eleccionarios a diferentes niveles, la lucha abierta contra los enemigos de la nueva República en el campo interno y el internacional, la difusión de los valores patrios que realzan nuestro pasado histórico, la defensa de la soberanía; son algunos de los elementos que llenan todo un período que ha permitido al pueblo venezolano abrir los ojos y adquirir conciencia de su propio destino.
Apenas se trata de un lapso que supera por poco un lustro. Cuántas cosas han ocurrido en este breve horizonte temporal, suficientes para consolidar el deseo de vivir en paz, de convivir en las circunstancias y desarrollar posibilidades que son propias de la naturaleza del ser venezolano.
“Se hace camino al andar”, apunta el poeta, y con la práctica del quehacer diario se construye la nueva realidad del país. Sin que sea frase retórica ¨Venezuela es otra¨, y será sí la que aspiren y deseen la mayoría de los venezolanos que excluidos de la sociedad comiencen a hacerla suya y propia. Empoderar al pueblo tampoco es frase ni consigna vacía, se trata de solevantar fuerzas potenciales, ocultas, en estado de reposo, que permitan ocupar espacios sólo hasta ahora tomados por las elites al vértice de un pacto social y político. Significa esto dar rienda suelta a la participación protagónica y directa, donde la educación y el trabajo sean procesos fundamentales, como lo dicta la Constitución de la República Bolivariana de Venezuela (CRBV). ¿Cómo pasar de un estado a otro? ¿Cuál estrategia debe asumirse para recorrer los nuevos caminos que se abren al final de este período de gobierno y el próximo por venir? ¿De qué modo se hará posible la transición sociopolítica que vive el país? ¿Qué proyectos de tipo estratégico se plantean hoy y aquí ante el próximo período que toca las puertas de la realidad venezolana?Como un abreboca a la discusión necesaria y conveniente nos permitimos enumerar una serie de proyectos estratégicos necesarios para el próximo período que le tocará vivir a la sociedad venezolana.
El primero, como consecuencia de su necesidad imperiosa, tiene que ver con la deuda social acumulada en el medio siglo anterior de la denominada Cuarta República, y se refiere a las misiones sociales. Ellas han tenido cuándo menos dos características básicas, su eficacia al resolver agudos y serios problemas sociales en el corto plazo, y el de ser masivos e inmediatos en su respuesta. Millonarias todas las cifras acumuladas en Robinson I y II, Barrio Adentro I y II, Ribas, Sucre, Mercal, Vuelvan Caras, Miranda, y pare usted de contar. La inclusión social como propósito fundamental llenó de contenido a los excluidos de la sociedad venezolana, dejando atrás los esfuerzos anteriores de poco impacto, de carácter compensatorio e insuficientes por el daño social acumulado. El pago de la deuda social se constituyó en la orientación básica de la acción de gobierno; ello sin duda lo será por un tiempo prolongado.
Translation - Italian Il cambiamento da una situazione all’altra, dalla più dura realtà alla più luminosa utopia, richiede azioni che consentano di orientare il contenuto di un che fare permanente. In termini teorici, è possibile raggiungere questo scopo attraverso obbiettivi e impegni che permettano di definire una strategia di cambiamento, una modalità di stabilire gli sforzi necessari e sufficienti per modificare questo mondo complesso, complicato e incerto. Dall’inizio del governo nel febbraio del 1999, abbiamo fatto molta strada, piena di ostacoli ed esperienze. La presenza di una nuova costituzione, l’approvazione di un complesso di provvedimenti legislativi, l’avvio di iniziative sociali ad alta incidenza come le misiones, la lotta per raggiungere l’indipendenza della nostra più importante ricchezza nazionale, gli idrocarburi, la realizzazione di una molteplicità di processi elettorali a diversi livelli, la lotta aperta contro i nemici della nuova Repubblica, nel paese e in campo internazionale, la diffusione di valori patriottici che recuperano il nostro passato storico, la difesa della sovranità. Sono solo alcuni degli elementi che riempiono tutto un periodo, che hanno consentito al popolo venezuelano di aprire gli occhi e acquisire coscienza del proprio destino.
Si tratta soltanto di un periodo che abbraccia poco più di cinque anni. Ma sono accadute molte cose in questo breve lasso di tempo, sufficienti per consolidare il desiderio di vivere in pace, di condividere le difficoltà e sviluppare possibilità che sono proprie della naturalezza di essere venezuelani. “La direzione si fa camminando”, dice il poeta, e con la pratica del che fare quotidiano stiamo costruendo la nuova realtà del paese. Fuor di retorica, “il Venezuela è cambiato”, e sarà il paese che vuole e cui aspira la maggioranza dei venezuelani che, esclusa dalla società, comincia a farla e sentirla propria. Neanche “dare potere al popolo” è una frase e una consegna vuota, si tratta di alimentare forze potenziali, nascoste, in stato di quiete, che permettano di occupare spazi finora occupati dalle elite al vertice di un patto sociale e politico. Ciò significa dare carta bianca alla partecipazione protagonista e diretta, in cui l’istruzione e il lavoro siano processi fondamentali, come dispone la Costituzione della Repubblica Bolivariana del Venezuela (Crbv). Come passare da una fase all’altra? Quale strategia bisogna assumere per percorrere il nuovo cammino che si aprirà alla fine di questo periodo di governo e andare avanti nel prossimo futuro? In che modo sarà possibile la transizione socio-politica che il paese sta vivendo? Quali progetti strategici sono all’ordine del giorno qui e oggi per il prossimo periodo che bussa alle porte della realtà venezuelana? Per avviare una discussione utile e necessaria, ci permettiamo di enumerare una serie di progetti strategici necessari per il prossimo futuro che la società venezuelana dovrà vivere.
Il primo, in conseguenza della sua imperiosa necessità, riguarda il debito sociale accumulato nello scorso secolo in cinquant’anni di cosiddetta Quarta Repubblica, e si riferisce alle missioni sociali, che hanno almeno due caratteristiche di fondo: a breve termine, l’efficacia nella soluzione di problemi sociali seri e intensi, e il fatto di avere un impatto immediato e di massa nella loro risposta. Sono state accumulate cifre milionarie a Robinson I e II, nel Barrio Adentro I e II, a Ribas, Sucre, Mercal, Vuelvan Caras, Miranda e molti altri. L’inclusione sociale come obbiettivo fondamentale ha riempito di senso gli esclusi della società venezuelana, lasciando alle spalle i precedenti sforzi di scarso impatto, di carattere palliativo e insufficienti per il danno sociale accumulato. L’estinzione del debito sociale ha rappresentato l’orientamento di fondo dell’azione di governo, e senza dubbio lo sarà per molto tempo ancora.
Un secondo progetto strategico si riferisce allo sviluppo produttivo endogeno come aspirazione di lunga data, risultato della necessità di convertire la ricchezza petrolifera in una ricchezza disponibile alla maggioranza della popolazione, che permetta altresì la creazione di un circuito autonomo di accumulazione interna: il sogno quasi permanente di “seminare il petrolio”. Progetto endogeno, poiché proveniente dall’interno, dalle viscere delle risorse naturali, dalle loro potenzialità, nel contesto di un mondo globalizzato, con una necessaria integrazione multipolare. L'impiego adeguato delle immense potenzialità naturali interne, accompagnato da una politica di inclusione sociale e produttiva, segnerà una pietra miliare nel percorso di uscita dal sottosviluppo venezuelano. Il modello di sviluppo deve accompagnare armonicamente il modello di accumulazione in un sorta di complemetarità auto-sostenuta, tale che permetta di soddisfare le necessità fondamentali degli abitanti del paese, spingendo al tempo stesso verso una crescita sana dell’apparato produttivo interno.
English to Italian (Certificate of Advanced English - British Council) Japanese to Italian (Nihongo Noryoku Shiken - I L. The Japan Foundation) French to Italian (Diplome de langue française - N. B2 du CE)
I am a freelance translator and interpreter, mothertongue Italian. I graduated in Far Eastern Languages and Civilization at the Istituto Universitario "L'Orientale", in Naples, Italy. Although I have been studying mainly Japanese language, I can equally read, speak and translate from as much as English, French and Spanish, which I have been studying for about 8 years each. My specialization fields are: economics, business/finance (general), commercial, law (general), politics and journalism but I am presently getting credit for the screen translation and consecutive interpreting. Although I am at the beginning of my career, I have been experiencing more than three years of practical work for nation-wide distributed reviews and newspapers and I am presently working as an apprentice for a young and dynamic Italian Publisher, the Edizioni Alegre. I have also worked for an Italian Brokerage Society, translating for it some web pages of a Japanese Brokerage Society
I have been to Japan many times, both for work and on holiday.
At any time available for a trial test, veryfing my ability
I AM PRESENTLY WORKING AS AN ENGLISH TEACHER AT SPIKE BDS BRITISH ENGLISH SCHOOL
A copy of my CV is fully available on demand.
Goodwill, Reliability, Skillfullness and Professionalism guaranteed
Translator/Contributor of the Italian review "Guerre e Pace", the on-line review "REDS" and the newspaper "Liberazione"
Editing Board Member/Translator/Contributor of the Italian review "ERRE"
Translator/contributor of the internationally distributed monthly French newspaper Le Monde Diplomatique
Using CAT Tools such as TRADOS, Wordfast, Deja Vu, SDLX