This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Máxima precisión lingüística y técnica en el plazo acordado
Account type
Freelancer and outsourcer
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Wire transfer, Visa, MasterCard, American Express, PayPal, Skrill
Company size
4-9 employees
Year established
1997
Currencies accepted
Argentine pesos (ars), Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio
Sample translations submitted: 5
English to Spanish: Bilateral Confidentiality Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English This Bilateral Confidentiality Agreement (this “Agreement”) is made by and between _________________, a ________ corporation, with offices at _________________________ (“Company”) and XXXXXXXX, a ________ corporation with offices at _____________________ (“XXXXX”).
Company and XXXXX (hereinafter referred collectively as the “Parties” and individually as a “Party”) may exchange through correspondence and during discussions (which discussions may include XXXXX’s “Affiliates” as defined below) technical and business information concerning each other’s research, development and commercialization efforts (or such efforts of XXXXX’s Affiliates).
Each Party agrees to receive said information on the following terms and conditions (in such capacity, each the “Receiving Party”):
(1) This Agreement shall govern all communications from Company to XXXXX, or from XXXXX or any of its Affiliates to Company, that are made during the period from January 1, 2007 (the “Effective Date” of this Agreement) to January 1, 2008, unless terminated sooner by either entity listed below or amended by the written consent of both such entities.
Sections (3), (5), (8) and (11) through (14) shall survive termination of this Agreement.
(2) In the case of Company, the term “Confidential Information” shall mean all information relating to Company’s business, research, development, commercialization and intellectual property in the areas of Company’s ____________________, which is exchanged or discussed by the Parties during the term of the Agreement by any means, including written, electronic and verbal means.
In the case of XXXXX, the term “Confidential Information” shall mean all information relating to XXXXX’s or any of its Affiliates’ business, research, development, commercialization and intellectual property in the areas of XXXXX’s or its Affiliates’ technology, in each case, which is exchanged or discussed by the Parties and/or an XXXXX Affiliate during the term of the Agreement by any means, including written, electronic and verbal means.
Translation - Spanish El presente Acuerdo Bilateral de Confidencialidad (en adelante, el “Acuerdo”) es celebrado entre _________________, une compañía de ________, con domicilio comercial en _______________________ (en adelante, la “Compañía”) y XXXXXXXX, una compañía de ________ con domicilio comercial en ________________________ (en adelante, “XXXXX”).
La Compañía y XXXXX (en adelante denominadas conjuntamente las “Partes” e individualmente la “Parte”) podrán intercambiar, por correo postal y durante las discusiones (que podrán incluir a las “Filiales” de XXXXX, según se las define más adelante), información técnica y comercial relacionada con los esfuerzos de investigación, desarrollo y comercialización de cada una (o los esfuerzos de las Filiales de XXXXX).
Cada Parte se compromete a recibir dicha información de acuerdo con los siguientes términos y condiciones (como tal, cada una denominada en adelante la “Parte receptora”):
(1) El presente Acuerdo regirá para todas las comunicaciones realizadas por la Compañía a XXXXX, o por XXXXX o cualquiera de sus Filiales a la Compañía, durante el período que comienza el 1 de enero de 2007 (en adelante, la “Fecha de entrada en vigor” del presente Acuerdo) y finaliza el 1 de enero de 2008, salvo que previamente cualquiera de las organizaciones mencionadas más adelante rescinda el Acuerdo o se modifique con el consentimiento escrito de ambas organizaciones.
Los artículos (3), (5), (8) y (11) al (14) permanecerán en vigencia una vez que concluya el presente Acuerdo.
(2) En el caso de la Compañía, el término “Información confidencial” se referirá a toda la información relacionada con los negocios, la investigación, el desarrollo, la comercialización y la propiedad intelectual de la Compañía en sus áreas de ____________________, que las Partes intercambien o discutan durante la vigencia del Acuerdo por cualquier medio, ya sea escrito, electrónico u oral.
En el caso de XXXXX, el término “Información confidencial” se referirá a toda la información relacionada con los negocios, la investigación, el desarrollo, la comercialización y la propiedad intelectual de XXXXX o cualquiera de sus Filiales en el área de tecnología de XXXXX y/o sus Filiales, en cada caso, que las Partes y/o una Filial de XXXXX intercambien o discutan durante la vigencia del Acuerdo por cualquier medio, ya sea escrito, electrónico u oral.
English to Spanish: Should Global Agriculture Be Liberalized? General field: Other Detailed field: Government / Politics
Source text - English The world is worried about its agriculture. In developed countries, a pervasive excess production leads to wild competition for external markets. No care is taken to eschew the ridiculous situation of having to spend two dollars to get one euro or two euros to get one dollar, while the money dealer round the corner does it at one to one. In developing countries, production is insufficient and hunger remains a major scourge. Yet, insufficient production is not the issue here because countries that are unable to feed their population are complaining at the same time of not being able to export their agricultural commodities to rich countries.
Many people, very wise and full of goodwill, are aware of the absurdity of this situation. They constitute some sort of world intelligentsia seeking to find solutions to these too obvious weaknesses of current political organization. It is hoped that this book will suggest a few and somewhat unprecedented solutions.
Liberalizing trade in agricultural commodities and allowing the market to manage agricultural production like every other economic activity is the solution most often envisaged nowadays. For a long time, in the vast majority of countries in the world, agriculture has been more or less excluded from the market, to the extent that one may wonder whether a return to “natural law” would not resolve many problems. Besides, all students in economics are well aware that the “invisible hand1” is both strong and efficient. It ensures that there would be no wastage, as thos that we witness when stocks of butter and meat flour have to be disposed of. It seems to guarantee that the consumer would always pay the “fair price” thanks to competition that prevents whosoever from earning any unjustified rent. Based on this reasoning, we may wonder how we found ourselves in this situation, depriving ourselves of the benefits of the market, a natural institution, which emerges spontaneously without any need for particular effort. The exclusion of agriculture from the market must have been a matter of will. Where did such will stem from?
Translation - Spanish El mundo está preocupado por su agricultura. En los países desarrollados, la producción excedentaria generalizada conduce a la competencia salvaje por los mercados externos. Nadie se interesa por evitar la ridícula situación de tener que gastar dos dólares para comprar un euro o dos euros para comprar un dólar mientras que el cambista de la vuelta lo hace en uno a uno. En los países en desarrollo, la producción es insuficiente y el hambre continúa siendo un serio flagelo. Sin embargo, la producción insuficiente no es el problema aquí porque los países que no pueden alimentar a su población al mismo tiempo se quejan de no poder exportar sus productos básicos agrícolas a los países ricos.
Mucha gente, muy sabia y llena de buena voluntad, es consciente de lo absurdo de esta situación. Es gente que constituye una especie de intelectualidad mundial que trata de encontrar soluciones a estas debilidades tan obvias de la organización política actual. Esperamos que este libro sugiera algunas soluciones, hasta cierto punto, sin precedentes.
Liberalizar el comercio de productos básicos agrícolas y permitir que el mercado maneje la producción agrícola como lo hace con cada actividad económica es la solución que a menudo más se prevé en la actualidad. Durante un largo tiempo, en la gran mayoría de los países, la agricultura se ha visto casi excluida del mercado, al punto que uno podría preguntarse si regresar a la “ley natural” no resolvería muchos problemas. Además, bien saben todos los estudiantes de Economía que la “mano invisible” es fuerte y eficiente. Asegura que no haya desperdicio, como el que vemos cuando hay que deshacerse de existencias de manteca y harina de carne. Parece garantizar que el consumidor siempre pagará el “precio justo” gracias a la competencia que evita que cualquiera obtenga ganancias injustificadas. Sobre la base de este razonamiento, podríamos preguntarnos cómo fue que terminamos en esta situación, privándonos de los beneficios del mercado, una institución natural, que surge espontáneamente sin la necesidad de ningún esfuerzo en particular. La exclusión de la agricultura del mercado debe haber sido una cuestión de voluntad. ¿Y de dónde provino esa voluntad?
English to Spanish: Executive Summary General field: Tech/Engineering Detailed field: Mining & Minerals / Gems
Source text - English XXXXX is investigating the possibility of disposing of salt (NaCI) in solution-mined caverns in the Project by pumping a brine-salt slurry into the mines. The analysis of the disposal of salt in underground caverns can be broken down into slurry borehole transport and cavern filling analyses. Previous work evaluated the pressure drop in the slurry boreholes under various slurry velocities and mass loadings. The present report evaluates the dynamics of salt disposal in the underground cavern. The salt is planned to be disposed of into two caverns simultaneously, so the solids disposal rate into a single cavern will be 125 tn/hr, or about 34.7 kg/s. For the idealized cavern considered in this analysis, the time to completely fill the cavern would take about 137 days.
In order to perform the simulations, borehole inlet/outlet scaling has been made using scalings between 30 and 1000. Two string reversal times have also been considered. Based on these results, the pressure drop in the cavern has been estimated as well as the mass of disposed solids in the cavern for different conditions. The approximate cavern pressure drop for the actual cavern is predicted to be less than 0.01 MPa, or insignificant compared to the borehole pressure drop given. For early string reversal, the mass of solids in the cavern is expected to be 3.44 ± 0.46 x 105 tonnes (90% confidence interval), or ± 13%. For late string reversal, the mass of solids in the cavern is expected to be 3.04 ± 0.32 x 105 tonnes (90% confidence interval), or ± 11%. Note that the maximum mass of solids in the cavern is 4.20 x 105 tonnes if the entire cavern is completely full including the sumps.
Translation - Spanish XXXXX se encuentra estudiando la posibilidad de disponer de sal (NaCl) en las cavernas de extracción por disolución del Proyecto mediante el bombeo de pulpa de salmuera sódica en las minas. El análisis de la disposición de sal en cavernas subterráneas puede desglosarse en el análisis del transporte de pulpa por pozo de perforación y el análisis del llenado de las cavernas. Trabajos anteriores evaluaron la caída de presión en los pozos de perforación bajo diversas velocidades de la pulpa y cargas de masa. El presente informe estudia la dinámica de la disposición de sal en una caverna subterránea. Se plantea disponer de sal en dos cavernas al mismo tiempo para que la tasa de disposición de sólidos en una sola caverna sea de 125 ton./hora, o alrededor de 34,7 kg/seg. En el caso de la caverna hipotética que se considera en el presente análisis, llenar la caverna por completo tomaría alrededor de 137 días.
Para llevar a cabo las simulaciones, se ha realizado un escalamiento de entrada/salida de pozos utilizando escalas de entre 300 y 1000. También se han tenido en cuenta dos momentos de reversión de tuberías. Sobre la base de dichos resultados, se calculó la caída de presión en la caverna y la masa de los sólidos de los que se dispuso en la caverna para diferentes condiciones. Se prevé que la caída de presión aproximada para la caverna real será inferior a 0,01 MPa, o insignificante en comparación con la caída de presión de los pozos de perforación proporcionada. Para la reversión temprana de tuberías, se espera que la masa de sólidos en la caverna sea de 3,44 ± 0,46 x 105 toneladas (un intervalo de confianza del 90%), o ± 13%. Para la reversión tardía de tuberías, se espera que la masa de sólidos en la caverna sea de 3,04 ± 0,32 x 105 toneladas (un intervalo de confianza del 90%), o ± 11%. Cabe observar que la masa máxima de sólidos en la caverna es de 4,20 x 105 toneladas si se llena toda la caverna por completo, lo cual incluye los colectores.
Spanish to English: Propuestas para armonizar regulaciones de biotecnología en el Mercosur General field: Other Detailed field: Agriculture
Source text - Spanish La combinación entre la siembra directa y la soja tolerante a herbicidas integra dos conceptos tecnológicos. Por una parte, nuevas tecnologías mecánicas y de procesos (rotación de cultivos) que modifican la interacción del cultivo con el recurso suelo. Por la otra, el uso de herbicidas totales (glifosato), que son ambientalmente neutros, por su alta efectividad para controlar todo tipo de malezas y su carencia de poder residual. Ambos aspectos implican una mayor intensidad en el uso de insumos, lo cual usualmente se describe como una intensificación “dura” (Trigo y Cap, 2003).
Sin embargo, esta intensificación “dura” es, al mismo tiempo, “amigable” desde el punto de vista ambiental, porque ha conducido, en forma paralela, a una reducción en términos nominales del consumo de atrazina (utilizado en maíz), un herbicida con elevada acción residual y, en consecuencia, ambientalmente negativo. Es difícil encontrar un número que cuantifique la magnitud del beneficio que representa esta sinergia entre la soja tolerante a herbicida, la rotación de cultivo y la siembra directa, pero en el cálculo no puede ignorarse su impacto potencial sobre la recuperación de fertilidad de los suelos y, por ende, sobre la productividad actual y futura, así como algunas otras externalidades positivas, como es su contribución a la mitigación del efecto invernadero, la disminución de las descargas de agroquímicos de mayor poder residual y toxicidad.
El impacto sobre las bases productivas “el suelo agrícola”, un proceso de esta naturaleza y magnitud no está, por supuesto, exenta de costos, particularmente en cuanto a su impacto sobre la calidad y productividad futuras de los recursos naturales afectados, y de efectos indirectos sobre el resto de la economía. Con respecto a la magnitud del proceso de expansión del área sembrada con soja y de sus implicancias negativas sobre la fertilidad química del suelo, se evaluó el costo de reposición del fósforo exportado en forma de grano durante los 10 años, el cual resultó ser de 2,3 mil millones de dólares (11,6% del beneficio total). Esto indica que, aún en el caso de que se tomaran las medidas correctivas correspondientes, los beneficios netos de esta tecnología serían más de 17 mil millones de dólares (Trigo y Cap. 2006).
Translation - English The combination of no-till farming and herbicide-tolerant soybeans involves two technological concepts: on the one hand, new mechanical and process technologies (crop rotation) which modify the crop-soil interaction and, on the other hand, the use of environmentally-neutral total herbicides (glyphosate) due to their high effectiveness in controlling all kinds of weeds and their lack of residual effect. Both aspects imply more intensiveness in the use of inputs, which is usually described as ‘hard’ intensification (Trigo and Cap 2003).
However, at the same time, this hard intensification is ‘environmentally-friendly’ because it has simultaneously led to a nominal reduction in the consumption of atrazine (used on corn), a herbicide with great residual effect and, therefore, environmentally negative. It is difficult to find a figure that quantifies the magnitude of the benefit of this synergy among herbicide-tolerant soybeans, crop rotation and no-till farming, but its potential impact on the recovery of soil fertility and, therefore, on the current and future productivity, as well as some other positive externalities like its contribution to the mitigation of the greenhouse effect and the reduced discharge of agrochemicals of greater residual effect and higher toxicity, cannot be overlooked in the calculation.
Of course, a process of this kind and significance is not exempt from costs, particularly in connection with its impact on the future quality and productivity of the resources affected (specifically, the agricultural soil), and from indirect effects on the rest of the economy. As for the magnitude of the process of expansion of the soybean-cultivated area and its negative implications on the chemical fertility of soils, the replacement cost of phosphorus exported in grain form during those 10 years was estimated at US$2.3 billion (11.6% of total benefits). This shows that, even if the corresponding corrective measures were taken, net benefits from this technology would be above US$17 billion (Trigo and Cap 2006).
Spanish to English: Manual de requerimientos para contratistas General field: Tech/Engineering Detailed field: Human Resources
Source text - Spanish 10.6. EQUIPOS DE PROTECCION PERSONAL
Los elementos de protección personal (EPPs) deben ser especificados para cada tarea o trabajo en función de los riesgos de sus actividades, no podrán sufrir alteraciones en su estructura ni ser empleados en condiciones para las que no fueron especificados.
La empresa contratista deberá proveer gratuitamente los elementos de protección personal de todo tipo a sus empleados, garantizando la limpieza y el uso correcto de estos a través de comprobados entrenamientos y control continuos.
Las empresas contratistas deben prever en los campamentos un stock mínimo de elementos de protección personal en relación al número de empleados en la obra.
El listado de los elementos de protección personal a ser provistos por los contratistas, deberá estar aprobado por XXXXX, y su calidad deberá ser como mínimo equivalente a las especificaciones del Manual de especificaciones de EPP que se adjunta a este documento y a los requisitos de actividades críticas (RACs).
Los EPPs básicos y obligatorios de uso permanente son: ropa de trabajo, calzado de seguridad, anteojos de protección y casco.
10.7. ROPA DE TRABAJO
Las empresas contratistas deberán entregar los juegos de ropa de trabajo completos de acuerdo a lo establecido por la legislación local, sin embargo, ante desgaste o rotura se deberá reemplazar todas las veces que sea necesario.
Se requiere considerar que el área del proyecto presenta estaciones climáticas diferenciadas por tanto las características y momentos de entrega de esa indumentaria deberá realizarse previendo esta condición.
10.8. EQUIPOS DE PROTECCION COLECTIVA
La protección colectiva de acuerdo a la tipología de tareas en que sea requerida, deberá ser planificada y aprobada de acuerdo a standards adecuados.
Translation - English 10.6. INDIVIDUAL PROTECTION EQUIPMENT
The personal protective equipment (PPE) shall be specified for each task or work according to the risks of the activities; it shall neither be modified in relation to its structure nor be used in conditions other those for which its been specified.
The Contracting Company shall provide its employees with any kind of personal protective equipment for free, ensuring its cleanliness and proper use by providing proven training and carrying out continuous checks.
Contracting Companies shall equip camps with a minimum stock of personal protective equipment in relation to the number of employees on the work site.
The list of personal protective equipment to be provided by contractors shall be previously approved by XXXXX, and its quality shall be at least equivalent to that specified in the PPE Specifications Manual, attached to this document and to the requirements for critical activities (RACs).
Basic and mandatory PPE of permanent use includes: work clothing, safety footwear, protection goggles and safety helmet.
10.7. WORK CLOTHING
Contracting Companies shall provide complete sets of work clothing in consistency with the local legislation; however, in case of wear and tear, any article of clothing shall be replaced whenever necessary.
It should be considered that the project area has differentiated weather stations and, therefore, the characteristics of work clothing and its time of delivery shall be consistent with this condition.
10.8. COLLECTIVE PROTECTIVE EQUIPMENT
Collective protection according to the type of tasks in which it is required shall be planned and approved under appropriate standards.
More
Less
This company
Offers job opportunities for freelancers
Translation education
Graduate diploma - City University London
Experience
Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Oct 2011.
English to Spanish (Universidad Argentina de la Empresa (Facultad de Ciencias Sociales y Jurídicas), verified) Spanish to English (Universidad Argentina de la Empresa (Facultad de Ciencias Sociales y Jurídicas), verified) English to Spanish (City University London, verified) Spanish to English (City University London, verified)
Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Wordfast Anywhere, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
We are a small group of qualified professionals with academic credentials and 16-year experience who offer top-notch language services within agreed deadlines.
We satisfy the language requirements of institutional and corporate clients needing to narrow the language gap with other countries and markets.
We also provide support to translation agencies, lightening their workload as we take care of the entire translation process from project management to final quality assurance.
For more information about us, visit our website and discover a world of language services!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.