The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services. |
English to SpanishSpanish to EnglishPortuguese to Spanish
| Freelancer |
|Translation, Website localization, Software localization|
|Law: Taxation & Customs||IT (Information Technology)|
|Computers: Software||Computers: Systems, Networks|
|Computers: Hardware||Law (general)|
|Computers (general)||Law: Contract(s)|
|Also works in:|
|Education / Pedagogy||Medical: Health Care|
|Medical (general)||Sports / Fitness / Recreation|
|Surveying||Government / Politics|
|Cinema, Film, TV, Drama|
| PRO-level points: 191, Questions answered: 133, Questions asked: 4 |
|Years of translation experience: 5. Registered at ProZ.com: Jul 2013.|
|Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast|
| Amplíe y consolide los conocimientos sobre el correcto uso del español [download]|
Exchanging data among CAT-Tools [download]
Especialización en traducción médica [download]
Becoming an Outsourcer: Your Business Plan [download]
Comercio internacional para traductores e intérpretes [download]
Hello! Thanks for coming over here!
This is me. As you probably passed by aiming to know further about me, I will let you know some more.
I was born in Uruguay, a Spanish speaking country, hence my being a native in this tongue. Afterwards, being still a little kid, life added English to my linguistic library. Later on, I started studying Portuguese due to my own interest for it (and the similarities with Spanish) and my likes for languages, which still continues, making me eager to learn more languages and to go for the next one very soon.
Concerning studies, I am keen of many varied (and sometimes, not really similar or related) fields. Therefore I studied sport journalism, sociology teaching, graphic design, programming, HTML, among others. Certainly, taking this knowledge to practice enriched my life to a large extent. And yet there are many more to come!
As a translator, I have two years of professional working experience, starting with very little and humble assignments, and being honored (later) with the privilege of handling the localization of a very renown educational website, translating foreign trade laws and regulations of different countries, conveying programming manuals to Spanish, and similar tasks. It made me really happy having been part of such teams (and for such goals!).
And now... I hope I can be part of your team as well! Please, do not hesitate to give me that honor, as the benefit will be mutual.
Thanks for the visit!
|This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.|
Keywords: English, Spanish, Portuguese, English to Spanish, Spanish to English, Portuguese to English, Portuguese to Spanish, translation, e-learning, learning, course, courses, syllabus, virtual learning, virtual teaching, sport, sports, motorsports, Formula1, car racing, racing, soccer, football, tennis, basketball, legal translation, foreign trade, Customs, duty, duties, tariff, law, decree, supreme decree, importation, exportation, journalism, news, article, articles, technical translation, IT translation, website translation, website localization, website localisation, UI translation, strings translation, programming translation, e-learning translation, sports translation, motorsports translation, IT, website, websites, website content, website contents, website tags, HTML, HTML tag, HTML tags, HTML5, HTML5 tag, HTML5 tags, UI strings, app UI, mobile app, mobile apps, mobile app description, mobile apps descriptions, Android, Play Store, iOS, Windows Phone 8, Windows Phone, program, application, programs, applications, code, programming code, Java, C++, C, Studio, Visual Studio, PHP, PO
Profile last updated
Mar 31, 2016