Working languages: English to SpanishFrench to SpanishEnglish to Galician French to GalicianSpanish to GalicianGalician to SpanishSpanish to EnglishSpanish to French | | uxia90 Qualified experienced translator NA Local time: 16:48 CET (GMT+1)
Native in: Spanish  , Galician | |
| Freelancer | | Translation, Editing/proofreading | | Specializes in: | | Advertising / Public Relations | Certificates, Diplomas, Licenses, CVs | | Cinema, Film, TV, Drama | Cooking / Culinary | | Education / Pedagogy | Linguistics |
| Also works in: | | Accounting | Geography | | Government / Politics | History | | Human Resources | Journalism | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | General / Conversation / Greetings / Letters | | Furniture / Household Appliances | Archaeology | | Architecture | Art, Arts & Crafts, Painting | | Business/Commerce (general) | Cosmetics, Beauty | | Economics | Folklore | | Food & Dairy | Poetry & Literature |
More Less | English to Spanish - Standard rate: 0.06 EUR per word / 35 EUR per hour French to Spanish - Standard rate: 0.06 EUR per word / 35 EUR per hour English to Galician - Standard rate: 0.06 EUR per word / 35 EUR per hour French to Galician - Standard rate: 0.06 EUR per word / 35 EUR per hour Spanish to Galician - Standard rate: 0.06 EUR per word / 35 EUR per hour Galician to Spanish - Standard rate: 0.06 EUR per word / 35 EUR per hour Spanish to English - Standard rate: 0.07 EUR per word / 35 EUR per hour Spanish to French - Standard rate: 0.06 EUR per word / 30 EUR per hour More Less | | Questions answered: 390, Questions asked: 0 Easy / 44 PRO, PRO-level points: 616 | Sample translations submitted: 4| English to Spanish: Mary French Sheldon diaries | Source text - English "Customs among the Natives of East Africa, from Teita to Kilimegali, with Special Reference to their Women and Children"
Sheldon, Mary French, 1847-1936
MY main object in visiting Africa was to interrogate and study peoples who had never come in contact with whites, and were in a comparatively primitive state of existence. In scanning the world I found there were but few places that afforded this opportunity excepting East Africa. The fact that I was a woman gave me certain advantages over male travellers, and the novelty of a white woman was so great that the inhabitants were full of eagerness and curiosity to see me, giving me many opportunities to see them, as it were, off guard.
My method of procedure was to harmonize and attract towards me rather than to bully and subdue them by any rough methods, and I found myself amply repaid by this course. Although people are always liable to the criticism of having played a r or of having been a trifle theatrical, when they carry out the methods employed by me, no one will dispute that the result has brought forth such quaint points in their character that there is no apology necessary. When I received the Sultans, to hold a "shauri," I made a grand toilet, wearing a white silk gown covered with silver, carrying jewelled swords and belt, and having a yellow wig; in fact, I received all potentates in Africa exactly--except the wig--as if I had been in a civilised country meeting the ruler of such a country. This so delighted them that they immediately brought to me the treasures of their possessions, their best beads, their best clothes, their finest spears, frequently saying that the white men whom they had occasionally seen, came to them in rags and tatters, and were no better off than they were. Having heard that a certain tribe used wigs when dancing, and knowing the difficulty of procuring a specimen of this decoration, my wig served to induce them to fetch me their wigs, and, ultimately, prompted them to present me with such as I now have in my collection.
| Translation - Spanish “Costumbres entre los natives de África oriental, deste Teita a Kilimagali, con referencia especial a sus mujeres y niños”
Sheldon, Mary Fench, 1847-1936
Mi objetivo principal al visitar África era investigar y estudiar a los pueblos que nunca había tenido contacto con los blancos y, en comparación se encontraban en un estado primitivo de existencia. Al observar el mundo, descubrí que no había más que unos pocos lugares que ofreciesen esta oportunidad aparte de África Oriental. El hecho de que fuese una mujer me dio ciertas ventajas sobre los viajeros varones y la novedad de una mujer blanca era tan grande que los habitantes estaban llenos de entusiasmo y curiosidad por verme, lo que me daba muchas oportunidades de verlos a ellos con la guardia baja.
Mi método de procedimiento era armonizar y atraer hacia mí más que intimidarlos y someterlos por medio de métodos rudos, y me vi generosamente recompensada por este proceder. Aunque la gente es siempre propensa a las críticas por haber interpretado un papel o por haber hecho un poco de teatro, cuando ponen en práctica los métodos empleados por mí, nadie discute que el resultado ha sacado a la luz rasgos tan pintorescos de su carácter que no es necesaria ninguna disculpa. Cuando recibí a los Sultanes, para celebrar un “shauri,” me hice un atuendo con una bata de seda blanca cubierta de hilo plateado, cinturón y espadas enjoyadas y un peluca amarilla. De hecho, recibí a todos los potentados de África exactamente como si estuviese en un país civilizado reuniéndome con el dirigente de ese país. Esto les gustó tanto que inmediatamente me trajeron sus tesoros, sus mejores cuentas, sus mejores ropas, sus más exquisitas lanzas, diciendo a menudo que los hombres blancos que habían visto en ocasiones venían a ellos en harapos hechos jirones y no parecían estar en mejor posición que ellos mismos. Habiendo oído que había una tribu que usaba pelucas al bailar y sabiendo de la dificultad de conseguir un ejemplar como este, mi peluca servía para inducirlos a entregarme las suyas y, finalmente, los impulsó a agajasarme con las que ahora tengo en mi colección.
| | Spanish to English: Case sensitivity | Source text - Spanish
HTML no es SeNsIbLe a MaYúScUlAs y MiNúScUlAs
| Translation - English
HTML is CaSe InSeNsItIvE!
| | Spanish: Amelia Earhart | Source text - Spanish AMELIA EARHART
00:03:14
Era la edad de oro de la aeronáutica, atrevidos pilotos llenaban los cielos con el sonido de sus motores elevándose y entre ellos estaba Amelia Earhart. Un símbolo de la aviación del siglo veinte. Aquí vemos como Amelia aterriza al establecer un nuevo récord transcontinental de velocidad en solitario.
00:03:38
00:03:42
Amelia Earhart tuvo la osadía de llegar a donde nadie había llegado. El público adoraba a esta pionera. Las instantáneas del día mostraban cada uno de sus movimientos. Aunque la vida privada de Amelia, siempre permanecería como un enigma.
Amelia Earhart fue la aviadora más famosa que el mundo haya conocido. Una exploradora rebelde que batió incontables records de vuelo y se hizo un hueco en el corazón de millones de personas. En 1937 Amelia Earhart despegó en su avión Lockheed Electra decidida a ser la primera mujer en volar alrededor del mundo. Pero la reina del aire nunca volvió de ese vuelo y su desaparición es aun uno de los misterios sin esclarecer del siglo veinte.
00:04:30
00:04:47
De raíces americanas, la corta pero atrevida vida de Amelia Earhart se inició en el corazón del país. Nacida el 24 de Julio del 1897 en Atchison, Kansas fue una niña incansable desde el principio. Una mujer varonil que siempre buscaba aventuras.
00:05:07
00:05:50
Sin embargo la juventud despreocupada de Amelia fue ensombrecida por el amargo matrimonio de sus padres. Edwin Earhart fue un abogado luchador incapaz de conservar un empleo por culpa de su constante batalla con el alcoholismo.
00:06:06
00:06:15
Amelia escapó de los recuerdos de su adolescencia orientando sus emociones a la ayuda de los demás. Durante la Primera Guerra Mundial, se alistó como enfermera voluntaria en un hospital de convalecientes de Toronto. Mientras cuidaba a los pilotos militares despertó al maravilloso mundo de la aviación.
| Translation - AMELIA EARHART
00:03:14
Era a idade de ouro da aeronáutica, atrevidos pilotos enchían os ceos co son dos seus motores elevándose e entre eles estaba Amelia Earhart. Un símbolo da aviación do século vinte. Aquí vemos como Amelia aterra ó establecer unha nova marca transcontinental de velocidade en solitario.
00:03:38
00:03:42
Amelia Earhart tivo a ousadía de chegar onde ninguén chegara antes. O público adoraba esta pioneira. As instantáneas do día amosaban cada un dos seus movementos. Aínda que a vida privada de Amelia, sempre permañecería coma un enigma.
Amelia Earhart foi a aviadora máis famosa que o mundo coñecera xamáis. Unha exploradora rebelde que bateu incontables marcas de voo e fíxose un oco no corazón de millóns de persoas. En 1937 Amelia Earhart despegou no seu avión Lockheed Electra decidida a se-la primeira muller en voar arrededor do mundo. Pero a raíña do aire nunca volveu dese voo e a súa desaparición é aínda un dos misterios sen esclarecer do século vinte.
00:04:30
00:04:47
De raíces americanas, a curta pero atrevida vida de Amelia Earhart iniciouse no corazón do país. Nacida o 24 de xullo do 1897 en Atchison, Kansas foi unha nena incansable dende o principio. Unha muller viril que sempre buscaba aventuras.
00:05:07
00:05:50
Sen embargo a xuventude despreocupada de Amelia foi ensombrecida polo amargo matrimonio dos seus pais. Edwin Earhart foi un avogado loitador incapaz de conservar un emprego por culpa da súa constante batalla co alcoholismo.
00:06:06
00:06:15
Amelia escapou das lembranzas da súa adolescencia orientando as súas emocións cara a axuda ós demáis. Durante a Primeira Guerra Mundial, alistouse como enfermeira voluntaria nun hospital de convalecentes de Toronto. Mentres coidaba ós pilotos militares espertou ó maravilloso mundo da aviación.
| | English: Agreement | Source text - English MASTER COLLABORATION AGREEMENT FOR THE CREATION OF TRANSLATED INTERFACES FOR MICROSOFT PRODUCTS INTO XX
In [ ], on [ ], 2003.
THE PARTIES
On the one side, Mr./Ms. [ ], acting on behalf of the [Basque/Galician Government] (the “XX Government”), having full power and authority to enter into this agreement on the XX Government’s behalf in his/her capacity as [ ].
On the other side, Mr. Steve Ballmer, acting on behalf of Microsoft Corporation (“Microsoft”), having full power and authority to enter into this agreement on Microsoft’s behalf.
WHEREAS
I. Microsoft has developed a software technology called Language Interface Pack Kit which provides the tools for the creation of user interfaces for certain Microsoft products translated into XX and other languages (the “LIP Kit”), in their entirety or in the most visible and most commonly used portions thereof. These translated user interfaces, created using the LIP Kit, are known as “Language Interface Packs” or “LIPs.”
II. Microsoft is willing to collaborate with public authorities, governments or non-profit making third parties by delivering the LIP Kit without receiving payment therefore.
III. Computer programs constitute an essential element for the normalization of the use of the XX language, insofar as they allow the identification of the language with the most advanced technologies and extend that language to all the social sectors, taking advantage of the expansive effect of such technologies.
IV. Both the XX Government and Microsoft consider it appropriate to establish a general collaboration framework in order to regulate the terms and conditions that should govern their relationship concerning the creation of XX LIPs for the Microsoft products that can interface with or benefit from the LIP Kit (the “Microsoft Products”).
NOW, THEREFORE, the parties hereby agree to enter into this master collaboration agreement (hereinafter, this “Agreement”), as follows:
CLAUSES
1. PURPOSE
The parties acknowledge and agree that it is their common interest to procure the creation of XX LIPs for the Microsoft Products. To this end, this Agreement sets forth the stable framework that will provide the grounds for said collaboration. | Translation - ACORDO PRINCIPAL DE COLABORACIÓN PARA A CREACIÓN DE INTERFACES TRADUCIDAS PARA PRODUCTOS MICROSOFT Ó GALEGO
En [ ], a [ ] de 2003.
REUNIDOS
Por unha banda, o Sr./a Sra. [ ], en representación do Goberno Galego (en diante “Goberno Galego”), con capacidade xurídica e poder abondos para participar neste acordo en nome do Goberno Galego en calidade de [ ].
Por outra banda, o Sr. Steve Ballmer, en representación da Corporación Microsoft (en diante “Microsoft”), con capacidade xurídica e poder abondos para participar neste acordo en nome de Microsoft.
EXPOÑEN QUE:
I. Microsoft desenvolveu unha tecnoloxía informática denominada Language Interface Pack Kit (“LIP Kit”) (Paquete de Interfaces de Linguaxe) que proporciona ferramentas para a creación de interfaces de usuario para determinados productos Microsoft traducidos ó galego e a outras linguas, na totalidade ou nas porcións máis usadas dos mesmos. Estas interfaces de usuario traducidas, creadas por medio do LIP Kit, coñécense como “Paquetes de Interfaces de Linguaxe” ou “PILs”.
II. Microsoft desexa colaborar coas autoridades públicas, gobernos ou terceiras partes de carácter non lucrativo distribuíndo o LIP Kit sen recibir pago algún.
III. Os programas informáticos constitúen un elemento esencial para a normalización do uso da lingua galega, na medida en que permitan a identificación da lingua coas tecnoloxías máis avanzadas e extendan esa lingua a tódolos sectores sociais, aproveitando o efecto expansivo destas tecnoloxías.
IV. Tanto o Goberno Galego coma Microsoft consideran apropiado establecer un marco de colaboración xeral para regula-los termos e condicións que deben guía-la relación con respecto da creación de LIPs galegas para productos Microsoft que se poden configurar ou beneficiar do LIP Kit (os “Productos Microsoft”).
Por todo o dito, as partes aquí reunidas acordan asinar este acordo principal de colaboración (en diante, este “Acordo”) con base nas seguintes cláusulas:
CLÁUSULAS
1. OBXECTO
As partes aceptan e acordan que é do seu interés común procura-la creación dos LIPs galegos para Productos Microsoft. Para este fin, este Acordo dispón o marco estable que proporcionará as bases para esa colaboración.
|
More Less | | Uxia's glossary | | OTHER-DEA (postgrade) Universidad de Vigo | | Years of translation experience: 6. Registered at ProZ.com: Oct 2001. | | N/A | | N/A | | N/A | | Adobe Acrobat, Transit Satellite, Powerpoint, Powerpoint, STAR Transit | | http://www.lanzadera.com/comosedice | CV/Resume (DOC) | | About me
PROFESSIONAL EXPERIENCE
2006-present European Harmonization Secretary at the Vice-Chancellor's Office. University of Vigo.
2005-2006 CEEES Assistant at the University of Vigo (Spain). European Higher Education Area.
1999-present Freelance translator:
Sworn translations
Translations on technology, economics,
publicity…(companies and individuals)
Abstracts and communications for
European Community meetings
Literature. Painting descriptions for
exhibitions.
2003- 2005 English teacher
Iria Flavia (Spanish Tutorial Agency)Vigo
2001-2002 Collaboration as an Interpreter for the
International Office (University of Vigo)
1999-2000 Tuition Spanish teacher for university
students
Greater London Tutorial Agency……………London
1999-2000 Assistant at a bilingual school
(L’Île aux enfants)………………………………….……London
1998-2000 Tuition English teacher
LINGUISTIC COMBINATION AND TRANSLATION FEES:
Translation:
English-Spanish: 0.05 €/word.
French-Spanish: 0.05 €/ word.
English /French-Galician: 0.05 €/ word.
Spanish -Galician- Spanish: 0.05 €/ word.
Reverse: + 0.02€/ word.
Sworn translation:
English - Spanish: 0.08 €/ word.
Simultaneous translation (into mother tongues):
Part time (up to 4 hours): 270 €
Full time (up to 8 hours): 380 €
Liaison: 48 €/hour
Sworn: 60 €/hour
Proof-reading: 0.03 €/word.
EDUCATIONAL INFORMATION
2001-2003 DEA (Diploma Estudios Avanzados)
Cursos de Doctorado Traducción e Interpretación (Postgrade Studies)
University of Vigo
2001-2002 Certificado de Adaptación Pedagógica (CAP) (Teaching Qualification)
University of Santiago de Compostela
2001 Sworn translator diploma
Ministerio de Asuntos Exteriores (Spanish Foreign Office)
1998-1999 Bachelor thesis:
Quality Translation: Instructions Books for Electric Appliances
University of Vigo
1994-1999 Graduated in Translation and Interpretation
English/French-Spanish/Galician
University of Vigo
COURSES AND SIMPOSIA
July 1999 Estudios de Traducción: O ensino universitario e a realidade profesional
University of Vigo
July 1999 Curso de Árabe I (Arabian)
Escuela Oficial de Idiomas
April 1999 Curso de traducción para a dobraxe inglés-español/galego (Dubbing translation)
University of Vigo
1998-1999 Os fundamentos do actor (Drama)
University of Vigo
July 1998 Curso de Árabe II (Arabian)
Escuela Oficial de Idiomas
1998 Anovadores de Nós, Anosadores de Vós (Minority languages translation)
University of Vigo
1997 I Simposio Internacional sobre Bilingüismo (Bilingualism)
University of Vigo
RESEARCH ACTIVITY IN CONFERENCES
2003 Nuevo entorno de trabajo para el traductor del siglo XXI: compilación de recursos en Internet in
IV Congreso Internacional de Estudios de Traducción…………..10th May 2003
University of A Coruña
2003 Internet Como Herramienta de Trabajo para el Traductor in
1st International Conference on Internet and Language……18th-20th Sept. 2003
Universitat Jaume I (Castellón)
PROFESSIONAL EXPERIENCE
2006-present European Harmonization Secretary at the Vice-Chancellor's Office. University of Vigo.
2005-2006 Assistant for the CEEES (Comisionado para el Espacio Europeo de Educación Superior)
University of Vigo
1999-present Freelance translator:
Sworn translations
Translations on technology, economics, publicity…(companies and individuals)
Abstracts and communications for European Community meetings
Literature. Painting descriptions for exhibitions.
2003- 2005 English teacher
Iria Flavia (Spanish Tutorial Agency)……..……………………………………Vigo
2001-2002 Collaboration as an Interpreter for the International Office (University of Vigo)
1999-2000 Tuition Spanish teacher for university students
Greater London Tutorial Agency……………………………………..…..…..London
1999-2000 Assistant at a bilingual school
(L’Île aux enfants)……………………………………………………….……London
1998-2000 Tuition English teacher
LANGUAGES
ENGLISH High level. Graduated in Translation and Interpretation.
FRENCH High level. Graduated in Translation and Interpretation
GALICIAN Native level. Bilingual with Spanish
PC KNOWLEDGE
Medium-high user knowledge:
Word processing (MS Word, WordPerfect, MS Works, PerfectWorks...)
Database (MS Works, MS Access...)
Translation Tools (Transit Satellite)
Internet and e-mail management
OTHER INFORMATION
Driving License B1
A year in London involved in different activities:
- Teaching Spanish as a second language for the Greater London Tutorial Agency
- Assistant at a bilingual school (English/French)
- Au-pair
REFERENCES
Besides the aforementioned job positions, I will be able to offer you the references you may consider relevant.
| Keywords: English, Spanish, French, Galician, translator, legal, literature, technical, publicity
Profile last updated Jan 18 |