English to Russian: Excerpt from a novel General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - English I can still see him sitting in a big armchair. On his left is the fireplace, where a bright fire used to crackle in every season, for he was very prone to chills. On his right was a table piled with papers, books, and political and literary journals of every size and hue — all of it pell-mell and in an admirable disorder. I was permitted to take whatever journals I liked from the pile, and every day I carried off three or four to the greatest satisfaction of the clients at my shop. The kettle containing the shaving water sloshed around before the hearth. I shaved him on the spot. I have already spoken of the simplicity of the great writer’s tastes; the frockcoat he used as a housecoat was threadbare; its lapels made very clear, to anyone who was not already aware, that the porter’s breakfast must have been chocolate. | Translation - Russian Я так и вижу его сидящим в большом кресле. Слева располагался камин, из-за его склонности к простудам потрескивавший ярким пламенем в любое время года. Справа же был стол, на котором в художественном беспорядке перемешались документы, книги, политические и литературные журналы. Мне было разрешено брать оттуда любые понравившиеся экземпляры, и, к величайшей радости посетителей моего магазина, я каждый день уносил с собой штуки три или четыре. Перед камином в чайнике плескалась вода для бритья. Брил я его там же. Я уже говорил о простоте вкусов великого писателя: сюртук, который он носил вместо домашнего халата, был порядком изношен, с лацканами, просвещавшими еще не знавших, что на завтрак у него был шоколад. |
English to Russian: User manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Safety | |
Source text - English WARNING: do not attempt to replace the batteries for the purpose of reusing the device. This could result in the risk of fire or electric shock.
Important notice regarding environmental protection: the built-in rechargeable Nickel-Metal Hydride batteries contain substances that may be environmentally harmful. Please remove the batteries before discarding the device.
For environmental protection and recycling materials: this device contains Nickel-Metal Hydride batteries. Please make sure that the batteries are disposed of at an officially assigned location if there is one in your country.
| Translation - Russian ВНИМАНИЕ: не пытайтесь заменить батарейки в устройстве с целью повторного его использования. Это может привести к возгоранию или электрическому шоку.
Важное уведомление о защите окружающей среды: в состав встроенных никель-металлгидридных аккумуляторных батареек входят потенциально опасные для окружающей среды вещества. Пожалуйста, перед тем, как утилизировать прибор, выньте из него батарейки.
Для защиты окружающей среды и повторного использования материалов: это устройство содержит никель-металлгидридные батарейки. Пожалуйста, убедитесь, что они утилизированы в специально предназначенном для этого месте, если таковое имеется в вашей стране.
|
English to Russian: Lease Agreement General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | |
Source text - English Lease term: The Lease will start on _______ and will continue as a month-to-month tenancy. In accordance with the State Statues to terminate the tenancy, the Landlord or Tenant must give the other party a written one (1) months' notice of Lease non-renewal. The tenant may only terminate their Lease on the last day of the month and the Landlord must receive written notification of non-renewal at least ____ days prior to the last day of that month. If the Tenant plans to leave on or after the first of any month, they are responsible for that month's full rent. If the Tenant does not provide the Landlord with a written ____ days' notice, they shall forfeit their full deposit amount.
Late charges: Rent is due on the 1st of each month. If any or all of the rent is not received by the ____ of the month, $___ per day will be charged as late fees until full rental payment is received. If rent is not received by the ___ of the month, Tenant will be considered in breach of the Lease Agreement and eviction proceedings will be initiated. | Translation - Russian УСЛОВИЯ АРЕНДЫ: договор аренды вступит в силу _________ в форме помесячного найма помещения. В соответствии с Государственным Уставом, для прекращения действия данного договора Арендодатель или Арендатор должны за один (1) месяц письменно известить друг друга о намерении не продлевать договор. Арендатор может прекратить аренду только в последний день месяца, а Арендодатель должен получить письменное уведомление о прекращении договора как минимум за ______ дней до окончания месяца. Если Арендатор планирует освободить помещение первого или любого последующего за ним числа месяца, он обязан полностью оплатить арендную плату за начавшийся месяц. В случае если Арендатор не уведомит Арендодателя письменно за ______ дней до прекращения аренды, он полностью потеряет внесенный ранее задаток.
ПЕНЯ ЗА ПРОСРОЧЕННЫЙ ПЛАТЕЖ: аренда оплачивается первого числа каждого месяца. Если арендная плата полностью или частично не произведена до _____ числа, будет начисляться пеня в размере ______ долларов США за каждый день просрочки до тех пор пока оплата не будет осуществлена в полном размере. В случае не оплаты до _____ числа месяца, договор признается
нарушенным Арендатором, и в отношении него принимаются меры по выселению. |
Korean to Russian: Договор аренды/임대차 계약서 General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s) | |
Source text - Korean 임대차 계약서
임차인이 임대인에게 중도금을 지불하기 전까지, 임대인은 계약금의 배액을 상환하고, 임차인은 계약금을 포기하고 이 계약을 해제할 수 있다.
임대인 또는 임차인이 본 계약상의 내용에 대하여 불이행이 있을 경우 그 상대방은 불이행한 자에 대하여 서면으로 최고하고 계약을 해제할 수 있다.
개업공인중개사는 임대인과 임차인이 본 계약을 불이행함으로 인한 책임을 지지 않는다.
| Translation - Russian ДОГОВОР АРЕНДЫ
Данный договор может быть расторгнут любой из подписавших его сторон до момента выплаты оставшейся суммы залога Арендатором Арендодателю: при этом Арендотатель, расторгая данное соглашение, обязуется вернуть Арендатору полученный ранее задаток в двойном размере; в случае же расторжения договора Арендатором, он полностью теряет внесенный депозит.
В случае нарушения условий данного договора Арендодателем или Арендатором, другая сторона может в письменной форме расторгнуть соглашение.
Риелтор не несет ответственности за несоблюдение условий данного договора любой из сторон.
|