Member since May '03 Working languages: Spanish to EnglishPortuguese to EnglishEnglish to SpanishEnglish (monolingual)Portuguese to Spanish Spanish to PortugueseEnglish to PortugueseSpanish (monolingual) | |  Michael Powers (PhD) US Court Cert. 1980 Ph.D. 1981 32 years Miami, Florida, United States Local time: 05:04 EST (GMT-5)
Native in: English | | |
I am here to meet your language needs. Thanks for giving me that opportunity. | Freelancer, Verified member ProZ.com Kudoz editor | | Blue Board: Legal and Technical Translations | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription, Training | | Specializes in: | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Business/Commerce (general) | Finance (general) | | Human Resources | Insurance | | Science (general) | Government / Politics | | Law: Patents, Trademarks, Copyright | Environment & Ecology |
| Also works in: | | Philosophy | Real Estate | | Retail | Telecom(munications) | | Textiles / Clothing / Fashion | Botany | | Fisheries | Investment / Securities | | Ships, Sailing, Maritime | Transport / Transportation / Shipping | | Biology (-tech,-chem,micro-) | Journalism | | Livestock / Animal Husbandry | Nutrition | | Music | Mining & Minerals / Gems | | IT (Information Technology) | Management | | Metrology | Psychology | | Economics | Engineering (general) | | Environment & Ecology | Paper / Paper Manufacturing | | Accounting | Energy / Power Generation | | Linguistics | Meteorology |
More Less | Spanish to English - Rates: 0.12 - 0.15 USD per word / 50 - 100 USD per hour Portuguese to English - Rates: 0.12 - 0.15 USD per word / 50 - 100 USD per hour English to Spanish - Rates: 0.12 - 0.15 USD per word / 50 - 100 USD per hour English - Rates: 0.04 - 0.10 USD per word / 50 - 50 USD per hour Portuguese to Spanish - Rates: 0.11 - 0.18 USD per word / 50 - 100 USD per hour Spanish to Portuguese - Rates: 0.11 - 0.18 USD per word / 50 - 100 USD per hour English to Portuguese - Rates: 0.11 - 0.18 USD per word / 50 - 100 USD per hour Spanish - Rates: 0.11 - 0.18 USD per word / 50 - 100 USD per hour More Less | | Questions answered: 19072, Questions asked: 12 Easy / 1500 PRO, PRO-level points: 28082 | Sample translations submitted: 4| Spanish to English: Intro to Feasibility Study | Source text - Spanish La actividad de plantas ornamentales se ha venido desarrolando con mucho éxito en varios países de América Central, como parte de los programas de diversificación agrícola, aprovechando la apertura a la que tienden los mercados internacionales desde finales del siglo pasado.
Destaca el caso de Costa Rica, que para los últimos cuatro años ha mostrado una tendencia creciente; llegando a exportar un volumen de helechos equivalente a $ 32,662,285.
Esta actividad genera mucho empleo en las zonas rurales, ya que se labora durante todo el año. Además permite la incorporación de la mujer a la fuerza laboral; ya que el 75% de la mano de obra contratada actualmente en la actividad es femenina. En un panorama global, desde una perspectiva de análisis de costo y beneficio de la inversión, los cultivos no tradicionales superan ampliamente a los tradicionales en la obtención de divisas por área de superficie cultivada.
Es importante señalar otras ventajas comparativas que favorecen a Costa Rica para atraer proyectos de inversión, como lo son: su estabilidad política y la adecuada situación geográfica.
Nuestro país ha logrado penetrar los mercados europeos con exportaciones de productos exitosos como flores, plantas ornamentales y follajes verdes.
Los productores de helecho estiman que el área de producción nacional llega a 1700 hectáreas y genera divisas por su exportación de cincuenta y cinco a sesenta millones de dólares anuales. | Translation - English The activity of ornamental plants has been growing very successfully in several countries of Central America, as part of the agricultural diversification programs, taking advantage of the opening-up to which the international markets have been tending since the end of the last century.
The case of Costa Rica stands out, so that in the last four years it has shown a growing tendency by reaching an export volume of ferns equivalent to $32,662,285.
This activity generates a lot of employment in rural areas, since they are tilled all year long. Moreover it allows the incorporation of women into the workforce; now 75% of the labor currently hired in the activity is feminine. In a global overview, from a cost-benefit analysis perspective for investment, non-traditional crops greatly exceed traditional ones in obtaining foreign currency per farmed surface area.
It is important to indicate other comparative advantages that favor Costa Rica to attract investment projects, such as: political stability and the appropriate geographic situation.
Our country has successfully penetrated European markets with exports from successful products such as flowers, ornamental plants and green foliage.
Fern producers estimate that the national production area reaches 1700 hectares and generates foreign currency through its exportation of fifty-five to sixty million dollars annually.
| | Portuguese to English: legal contract | Source text - Portuguese CLÁUSULA SEXTA: DO SERVIÇO OFERECIDO: Com a aquisição do(s) produto(s) relacionado(s) na cláusula primeira do presente instrumento a COMPRADORA poderá dispor dos serviços de monitoramento e melhor segurança para a recuperação do veículo em caso de furto ou roubo, prestados pela VENDEDORA, devendo para tanto, firmar contratação à parte.
Parágrafo Primeiro: Tais referidos serviços de monitoramento serão prestados em 24 horas por dia, sempre através de sinais que serão enviados pelo aparelho adquirido pela COMPRADORA aos equipamentos de controle da VENDEDORA.
Parágrafo Segundo: O(s) produto(s, objeto do presente contrato receberá(ão) a(s) frequência(s) e sinais emitidos por GPS e comunicação via Satelite, ficando desde já ciente a COMPRADORA, que podem ocorrer áreas e localidades que não estejam habilitadas para tal frequência.
Parágrafo Terceiro: Para consultar ou acessar os serviços oferecidos pela VENDEDORA, ao produto ora comercializado, a COMPRADORA deverá estar provida de equipamentos necessários para tanto, quais sejam: computador com acesso à internet, telefones fixos oucelulares, e etc..., sendo que as despesas com a utilização destes correrão por conta da COMPRADORA. | Translation - English SIXTH CLAUSE: THE SERVICE OFFERED: Upon purchase of the product(s) set forth in the First Clause hereof, the PURCHASING PARTY shall be able to receive the SELLING PARTY’S services of monitoring and improved security for vehicle recovery in the event of theft or robbery, subject to signing a separate contract to that purpose.
First Paragraph: Said monitoring services shall be provided 24 hours a day by means of signals sent by the device purchased by the PURCHASING PARTY to the SELLING PARTY’S control equipment.
Second Paragraph: The product(s) covered by the present contract shall receive the frequency or frequencies and signals transmitted by GPS; the PURCHASING PARTY hereby represents that it is aware that certain areas and locations may not be covered by such frequencies.
Third Paragraph: To view or access the services offered by the SELLING PARTY for the product sold hereby, the PURCHASING PARTY must have the equipment required to that purpose, namely: a computer with internet access, fixed telephones or cell phones, etc., the operating costs of which shall be borne by the PURCHASING PARTY.
| | English to Spanish: plea agreement | Source text - English 2. The United States agrees to petition the pending charges of the third superceding indictment to be dismissed against the defendant afater the sentencing.
3. The defendant is aware he will be sentenced pursuant to the guidelines and policy statements of the federal sentencing guidelines (hereinafter designated "Sentencing Guidelines"), and that the Court will determine the appropriate guidelines upon relying in part on the results of the Pre-Sentence Investigation that the Probation Office of the Court will carry out before the sentencing, whose investigation will beging once the guilty plea has been entered. The defendant also is aware that, under page 1, what the least amount and greatest amount is indicated in the guidelines. Aware of these facts, the defendant understandas and recognies the the Court has the Authority to impose any sentencing up to the authorized maximum sentencing by law for the crime(s) identified in paragraph 1 and the defendant cannot withdraw his plea exclusively as a result of the sentencing imposed. resultado de una condena impuesta.
4. Although it is possible that the defendant will receive a life sentence for the crime of the sentencing, pursuant to Rule 11(c)(1)(C) of the Federal Rules of Criminal Proceduure it is agreed that the defendant will not sentenced to life as a result of his plea in this case. Pursuant to the Rules 11(c)(1)(C), the Court has to comply with this paragraph in this plea agreement. Consequently, the refusal by the Court in this paragraph of the plea agreement will invalidate the agreement. The paragraph allows the Court to sentence the defendant to a period of incarceration of any number of years, as long as the period is at least ten years. This paragraph is necessary to fulfill the agreement between the governments of the United States and Colombia entered into insomuch as the extradition of this defendant to the United States was done to confront the charges in this case.
| Translation - Spanish 2. Los Estados Unidos está de acuerdo con pedir que se destimen el (los) cargo(s) pendiente(s) del tercer documento inculpatorio sustitutivo, con respecto a este acusado, después de la condena.
3. El acusado está consciente de que lo condenarán de acuerdo con las directrices y declaraciones de la política de las condenas federales (en adelante denominado “Directrices de Condenas”), y que el Tribunal determinará las directrices correspondientes al contar en parte con los resultados de la Investigación Pre-Condena que realizará la Oficina de Probatoria del Tribunal antes de la condena, cuya investigación comenzará después de que su declaración de culpable haya sido aceptada. El acusado también está consciente de que, bajo más severa o menos severa que el alcance indicado en las directrices. Consciente de estos hechos, el acusado entiende y reconoce que el Tribunal tiene la autoridad para imponer cualquier condena hasta la condena máxima autorizada por la ley por el delito (los delitos) identificado(s) en el párrafo 1 y que el acusado no puede retirar su declaración de culpable exclusivamente como resultado de una condena impuesta.
4. Si bien es posible que el acusado reciba cadena perpetua por el delito de la condena, de conformidad con la Regla 11(c)(1)(C) de las Reglas Federales de Procedimiento Penal se acuerda que el acusado no será condenado a cadena perpetua como resultado de su declaración de culpable en este caso. De conformidad con la Reglas 11(c)(1)(C), el Tribunal tiene que cumplir con este párrafo de este convenio de culpabilidad. Por consiguiente, el rechazo por parte del Tribunal de este párrafo del convenio de culpabilidad invalidará el convenio. El párrafo permite que el Tribunal condene al acusado a un plazo de encarcelamiento de cualquier duración de años, con tal que el plazo sea de por lo menos diez años. Este párrafo es necesario para llevar a cabo el acuerdo entre los gobiernos de los Estados Unidos y Colombia celebrado en cuanto a la extradición de este acusado a los Estados Unidos para enfrentar los cargos en este caso.
| | English to Portuguese: legal advertising | Source text - English Advocacy
Our attorneys are motivated by the basic principal of commitment to services rendered to clients: we only are successful when our claims are successful. In a world of competitive business and complex business, we are devoted to making sure that each one of our clients will receive the necessary personalized attention and experience for us to reach our objectives. The needs of our clients come first and guide our approach. And this approach is based on the fact that we always have to reach our clients' objective in a pragmatic, immediate and financially sound way and in the best way possible. Keeing in mind their trust was placein our office for the purpose of our taking care of their most important and complex legal problems, our commitment to our clients is to offer them unparalleled service and the best outcomes that we can reach.
Range of Area
Through our offices strategically located din ithe United States in New Orlenas, New York, Houston, Miami, Mobile and in Colombia in Bogota - in addition to our international network of independentn offices -, we are successful in meeting ithe needs of our clients 24 hours per day, independently of when or where a problem could emerge.
| Translation - Portuguese Advocacia
Nossos advogados são motivados pelo princípio básico de comprometimento a serviços prestados a clientes: nós apenas temos sucesso quando nossos clientes obtêm sucesso. Em um mundo de negócios competitivo e complexo, nos dedicamos a nos certificar de que cada um de nossos clientes receberão um atendimento personalizado e a experiência necessária para atingirmos nossos objetivos. As necesidades de nossos clientes vêm em primeiro lugar e conduzem nosso enfoque. E este enfoque se baseia no fato de que sempre devemos alcançar os objetivos de nossos clientes de forma pragmática, imediata e financeiramente compensadora e da melhor maneira possível. Tendo em mente que sua confiança foi depositada em nosso escritório a fim de que cuidemos de seus problemas jurídicos mais importantes e complexos, nosso comprometimento para com nossos clientes é oferecer um serviço sem igual e os melhores resultados que possamos atingir.
Área de alcance
Por meio de nossos escritórios estrategicamente localizados nos Estados Unidos em Nova Orleans, Nova Iorque, Houston, Miami, Mobile e na Colômbia em Bogotá — além de nossa rede internacional de escritórios afiliados independentes —, conseguimos atender as necessidades de nossos clientes durante 24 horas por dia, independentemente de quando ou de onde um problema possa surgir.
|
More Less | English - English, English-English Glossary, English-Portuguese Dictionary, English-Spanish Glossary, French - Spanish, French-English Glossary, Italian - Portuguese Dictionary, Italian - Spanish Glossary, Italian-English Glossary, Latin-English, Latin-English Glossary, Portuguese-English Dictionary, Portuguese-Spanish Glossary, Romanian-English Dictionary, Spanish - English Glossary, Spanish - Portuguese Dictionary, Spanish - Spanish Dictionary, zzz to English More Less | | PHD-University of Texas at Austin - Linguistics (Spanish, Portuguese, English) | | Years of translation experience: 32. Registered at ProZ.com: May 2003. Became a member: May 2003. | Spanish to English (University of Wisconsin - MA in Spanish, verified) English (University of Texas at Austin - 24 graduate credit, verified) English to Spanish (University of Texas- PhD in Spanish, verified) English to Spanish (University of Wisconsin - MA in Spanish, verified) English to Portuguese (Indiana University B.A. in Portuguese, verified)
Portuguese to English (Indiana University B.A. in Portuguese, verified) English to Spanish (Indiana University - BA in Spanish, verified) Spanish to English (University of Texas- PhD in Spanish, verified) English to Spanish (Administrative Office of the United States Courts, verified) Spanish to English (Administrative Office of the United States Courts, verified) Spanish to English (Indiana University - BA in Spanish, verified) Spanish (Ph.D. in Spanish - University of Texas at Austin, verified)
|
More Less | | AATSP (American Ass. of Teachers of Sp a, NAJIT | | Microsoft Word, Wordperfect, Microsoft Word, Powerpoint | CV/Resume (DOC) | | Michael Powers (PhD) endorses ProZ.com's Professional Guidelines. | | About me
TRANSLATIONS
For those of you interested in translations, my email address is below as well as my telephone number. Please get in contact for a free estimate and turnaround time. Thanks!!
Curriculum Vitae
Michael D. Powers, Ph.D.
U.S. Court Certified in Spanish and English since 1980
Ph.D. in Spanish, Portuguese and English - University of Texas at Austin
7335 SW 130 Street, Pinecrest (Miami), Florida 33156
Telephone: (305) 252-0606
Fax: (305) 255-8212
e-mail: translationdoctor@gmail.com
WORK EXPERIENCE:
Translations: approximately 8 to 10 million words translated from Spanish into English (60%), Portuguese into English (20%), English into Spanish (20%) in approximately 104 different disciplines.
01/01/95 TRANSLATOR / INTERPRETER / DIRECTOR LEGAL & TECHNICAL TRANSLATIONS, INC.
PRESENT Interpreter in the United States and overseas (Honduras, Trinidad and Tobago, Naples, Caracas, Venezuela, El Salvador, Puerto Rico, Mexico, Brazil): Duties include interpreting in federal court, depositions, conference interpreting, technical and non-technical translations, transcriptions and translation of tapes for DEA, United States Customs Service, ATF, etc., interpreting for Pre-Sentence Investigations for the United States Probation Office, etc. Work performed in English, Spanish and Portuguese.
12/00 – 02/01 (COMMANDER-IN-CHIEF’S) TRANSLATOR FOR THE SOUTHERN COMMAND
Part of the SPACINC (Special Assistants to the Commander-in-Chief) and in charge of translation matters for the Southern Command vis-à-vis communication in Spanish and translations into English and Spanish with the “down range” countries
02/02/92 - 12/31/94 EBON RESEARCH SYSTEMS
Senior Quality Control Supervisor of the Translation / Interpretation / Transcription Division; duties included interpreting in federal court, grand juries, conferences, tape transcriptions and certifications for DEA, United States Customs, ATF, High Intensity Drug Trafficking Area, Internal Revenue Service, etc., written translations, interpretation for private companies, immigration, United States Probation, and the United States Attorney's Office. Work into English, Spanish and Portuguese. Supervision and correction of work done by ten other full time employees and approximately ten freelancers
1993 - PRESENT MIAMI DADE COMMUNITY COLLEGE
Adjunct Professor in English and Spanish on the Kendall Campus; duties include teaching reading and writing courses in English and Spanish for Hispanics.
1983 - 1992 INTERPRETER / TRANSLATOR / CONSULTANT
Free-lance interpreter and translator in south Florida and the Dominican Republic; duties included interpreting in federal court, depositions, conference interpreting, technical and non-technical translations, transcriptions and translation of tapes for DEA, United States Customs Service, ATF, etc., including more than 2,000 times as an interpreter for Pre-Sentence Investigations for the United States Probation Office, etc. Consultant for the University of Arizona to co-write the Spanish section of the Federal Certified Court Interpreter's Exam, the oral portion of this test, and to be on an evaluation team for administering the test Consultant invited by the U.S. Department of Justice to give a two-day seminar to full time federal immigration interpreters to improve their skills. Work performed in English, Spanish and Portuguese.
1989 - 1992 MIAMI DADE COMMUNITY COLLEGE
Assistant Professor in ESL, Spanish and Interpreting and Translation courses at the North and Hialeah Campuses; duties included teaching English, Spanish and interpretation (both consecutive and simultaneous) and translation (general and technical) courses.
1989, 1992 FLORIDA ATLANTIC UNIVERSITY
Adjunct Professor in Spanish in Boca Raton; duties included teaching a graduate linguistics course in Structure of the Spanish Language, advanced undergraduate grammar and a senior level course in Spanish sociolinguistics.
1988-89, 1991-92 NOVA UNIVERSITY
Adjunct Professor in Applied Linguistic in English and Spanish in Panama City, Panama, Central America; duties included teaching graduate level courses in Cross Cultural Communication, contrastive Analysis of Spanish and English, History of the Spanish Language, Sociolinguistics, Second Language Acquisition, etc.
1987-88 MIAMI DADE COMMUNITY COLLEGE
Adjunct Professor in Translation and Interpreting courses at the Inter-American Center Campus; duties included teaching translation and interpreting courses.
1988 MIAMI DADE COMMUNITY COLLEGE
Adjunct Professor in Portuguese at the South Campus; duties included teaching fourth semester college Portuguese.
1983 - 1989 UNIVERSITY OF MIAMI AT CORAL GABLES
Assistant Professor in Spanish and Lower Division Undergraduate Language Coordinator; duties included teaching Spanish for Hispanics, both beginning level and advanced level as well as graduate Spanish and English linguistics courses including methodology courses for second language acquisition.
1981 - 1982 LOUISIANA STATE UNIVERSITY AT BATON ROUGE
Assistant Professor in Spanish and Portuguese and Director of the Program in Hispanic Linguistics and Philology; duties included teaching undergraduate Portuguese, graduate courses in Spanish linguistics, directing doctoral theses, and deciding which courses to be offered at the graduate level in Spanish linguistics.
1980 - 1981 INSTRUCTOR OF MEDICAL SPANISH
At Seton Hospital, St. David's Hospital, Brackenridge Hospital, University of Texas Nursing School all in Austin, Texas; duties included designing and teaching the courses.
1977 - 1981 UNIVERSITY OF TEXAS AT AUSTIN
Assistant Instructor in Spanish; duties included organizing and teaching the first two semesters of Spanish.
1978 - 1980 UNIVERSITY OF TEXAS CONTINUING STUDIES
Instructor in Portuguese; duties included organizing and teaching four different levels of Portuguese.
1978 UNIVERSITY OF TEXAS INTERNATIONAL ANNEX
Instructor in ESL; duties included teaching English spelling.
1975 - 1977 UNIVERSITY OF WISCONSIN AT MADISON
Teaching Assistant in Spanish; duties included organizing and teaching the first two semesters of Spanish.
1974 - 1975 AMERICAN LANGUAGE CENTER AT SAO PAULO, BRAZIL
Instructor of English as a Second Language; duties included teaching vocabulary and developing English fluency.
EDUCATION:
1977 - 1981 UNIVERSITY OF TEXAS AT AUSTIN
Ph.D. Ibero Romance Philology and Linguistics
and English as a Second Language
Grade Point Average: 3.84
Tuition Grant (1980 - 1981)
Phi Kappa Phi Honor Society (top 10% - 1980)
Lilly M. Casis Research Grant (Mexico - 1980)
Rockwell Scholarship (1978 - 1980)
1975 - 1977 UNIVERSITY OF WISCONSIN AT MADISON
M.A. Spanish
Grade Point Average: 3.55
1971 - 1975 INDIANA UNIVERSITY AT BLOOMINGTON
B.A. Spanish and Portuguese
Grade Point Average: 3.52
Indiana University Merit Scholarship (1972 - 1975)
Dean's List (1971 - 1975)
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO (BRAZIL)
Undergraduate Student 1974-1975
UNIVERSIDAD CATÓLICA (LIMA, PERU)
Undergraduate Student January, 1973 – December, 1973
ACCOLADES:
April, 2006 United States Federal Court Middle District of North Carolina – scheduled to interpret in Portuguese in either a trial or a plea
April, 2006 United States Federal Court Southern District of Florida – scheduled to interpret in Spanish in telephone deposition originating in Puerto Rico.
April, 2006 United States Federal Court Eastern District of Louisiana – scheduled to interpret in Spanish in a trial on April 3 and 4, 2006/
2005 - 2006 United States Federal Court Middle District of Florida – interpreting for two weeks in the sentencing of four defendants, in addition to 8 other appearance in either hearings, trials, etc.
2005 - 2006 United States Federal Court Northern District of Iowa – Interpreter in a six different trials in the Northern District of Iowa.
2004 United States Attorneys Office – Southern District of Florida – requested to be the interpreter in Cuba for a court case being held in the southern district of Florida. I went to Cuba for one week with two Assistant United States Attorneys, three FBI agents, two defense attorneys, etc.
2003 United States Attorneys Office – San Juan, Puerto Rico – requested to be the interpreter in Grand Jury proceedings in which the government is seeking the death penalty – one week in San Juan in March, 2003. Recommended candidate out of the Certified Court Interpreters residing in Miami by the US Attorney’s Office in Miami.
2002 University of North Carolina – Chapel Hill Hospital System contacted Powers and asked him to fill out an application to be the Program Director of the UNC Health Care System for Translation and Interpretation. Later Human Resources offered him the position and, because of his qualifications, was willing to pay him more than $100,000 per year.
2002 INTERPRETER in Washington, DC for campaign managers, Democrat and Republican, of the recent presidential race on the set of Cross Fire, George Washington University.
2001 INTERPRETER for Tom Brokaw of NBC News at Rockefeller Center for the election returns between Governor George W. Bush and Vice President Albert Gore from 3:00 PM the Tuesday of the elections until 5:00 AM the following day.
1999 INTERPRETER for a law firm from Ft. Lauderdale in a case in San Salvador, El Salvador, to depose the former wife and children of the decedent.
1999 INTERPRETER for a law firm from Ft. Lauderdale in a case in Tegucigalpa, Honduras, to depose the former wife and children of the decedent.
1998 INTERPRETER FOR a law firm from New York in Lima, Peru, with the Head Pediatric Psychologist from the Psychiatry Department from Harvard University to interview surviving children of a man killed in the American Airlines Buga, Colombia air disaster.
1998 INTERPRETER for a law firm from Washington, D.C., in Caracas, Venezuela, to correct translations done in Venezuela for FOGADE (FDIC) and to interpret in depositions that included the current Attorney General of Venezuela.
1998 INTERPRETER FOR • EWTN • (ETERNAL WORD TELEVISION NETWORK • TO INTERPRET FOR HIS HOLINESS POPE JOHN PAUL II. Interpreted homilies, etc. the Pope said in Spanish into English for this cable Catholic television network during his visit and four masses in Cuba in January, 1998.
1997 INTERPRETER FOR • 60 MINUTES • FOR AN INTERVIEW WITH MORLEY SAFER AND GENERAL MANUEL ANTONIO NORIEGA.
1997 EXPERT WITNESS FOR WAYNE HUIZENGA IN CARMAX VS. AUTONATION, U.S.A. concerning trademark infringement
1995 JUDGE NESBITT AT UNITED STATES FEDERAL COURT
Commendation for excellent job of interpreting for a Spanish-speaking witness in a trial in November, 1995, and recommended to join the staff on a permanent basis based on outstanding performance and qualifications.
1985-95 Director of Merit Teaching and Teacher Certification for the State of Florida after being appointed by former Governor Graham, now Senator Bob Graham
1993 JUDGE KING AT UNITED STATES FEDERAL COURT
Commendation for the excellent job of interpreting for a Spanish-speaking witness in the Nigel Bowe case.
1992 JUDGE UNGARO AT UNITED STATES FEDERAL COURT
Commendation for the excellent job of interpreting for a Portuguese-speaking plaintiff and a Galician-speaking defendant in a civil case.
1987 - 1992 LIBRARY OF CONGRESS, WASHINGTON D.C.
Contributing Editor of Latin American Languages for the Handbook of Latin American Studies initially published by Harvard University for the first two or three decades, and currently published by the University of Texas at Austin; duties included reading the approximate one hundred articles and books dealing with Latin American languages and linguistics which were sent to me by the Library of Congress each year and writing brief annotations to be included in its biannual publication.
1985 - 1989 TEACHING AWARD
Recognition of excellence in undergraduate Spanish majors
1986 OUTSTANDING EDUCATOR
Nominated for National Project for College Assessment Program Evaluation for outstanding educators from around the country
1984 FOREIGN SERVICE INSTITUTE, WASHINGTON D.C.
Invited as a prime first-class candidate in Spanish and Portuguese Applied Linguistics for Language Training Supervisor; earned ratings of 4.0 in Spanish and 3.5 in Brazilian Portuguese (average university professor score is 3.0 in each).
1980 ADMINISTRATIVE OFFICE OF THE UNITED STATES COURTS
Certified Court Interpreter for Spanish/English proceedings
CONSULTING
1986 - 2001 EXPERT WITNESS IN FEDERAL COURT
Called as an expert witness concerning language matters in Spanish and English approximately thirty times, sometimes for the defense, sometimes for the U.S. Attorney's office.
1985 – 1995 UNIVERSITY OF SOUTH FLORIDA
Coordinator for scoring and evaluation for certifying Spanish teachers for the State of Florida K - 12 at the Institute of Instructional Research; duties include examining and scoring tapes, establishing guidelines, grading, etc.
1985 UNIVERSITY OF ARIZONA
Invited to co-write the Spanish section of the Federal Certified Court Interpreter's Exam, the oral portion of this test (along with the former Chief Interpreter of the United Nations), and to be on an evaluation team for administering the test.
PUBLICATIONS
ARTICLES, CHAPTERS OF BOOKS
More than twenty articles accepted and published written in Spanish, Portuguese and English in professional journals published in the United States, Colombia, Spain, Peru, Chile, etc. dealing with Spanish and/or Portuguese language and linguistics. Recognition of bilingual lexicographic publications by international sources
Personal Information
I was brought up monolingually in English in the Midwestern United States in the little town named Culver, Indiana, a small town next to Lake Maxincukee. In high school I started studying Spanish. Later, as an undergraduate Spanish and Portuguese major at Indiana University in Bloomington, Indiiana, I ended up studying at the Universidad Católica in Lima Peru for one year and then stayed in Peru to visit Bolivia, Argentina, and southern Chile. Six months later I enrolled in the Universidade de São Paulo in Brazil, where I finished my B.A. with a double major in Spanish and Portuguese and area certificate in Latin American Studies.
Between Peru and Brazil I got married to a Peruvian named Olga Bambarén in her home town of Lima, Peru where we met. She was an intelligent woman that earned a Bachelor's in Nutrition and Dietetics, and a caring mother. We were married to each other for 18 years until she succumbed to cancer. We had 4 children together and they were only 10, 7, 4 and 1 when she died.
Also on the personal level, I am presently married to Berta Powers. She was born in Cuba and raised in the U.S. since she moved out of Cuba to Mexico when she was 12, and then continued on to the U.S. after she turned 13. She earned her Bachelor's in economics in New Jersey, and, in addition to academic intelligence, she is a natural with people. She has done an outstanding job under very difficult circumstances. Berta helped me raise my children, especially my two youngest ones, Bryce and James, since they were 8 and 5 respectively, when we got married. Now she has now finished her Master's Degree in Mental Health - a field she has a lot of experience in after living in a combined family. It would be impossible to give her too much credit. I will forever be thankful to her.
We have a combined family of 5 children, consisting of Desiree, Sandra, Mikey, Bryce and James.
My stepdaughter, Desiree, just recently earned honors graduating with her Bachelor's Degree in Environmental Studies from Florida International University and is going to start her Master's Degree at Florida International University in Epidemiology. She got married in 2006 and she and her husband now have a healthy, lovely baby girl.
My daughter Sandra, earned her Master's Degree at Cal Institute of the Arts in film, the premier institution of its type in the United States, after graduating with honors from the Massachussets College of the Arts. She has now finished nearly two of the three year program and has received numerous academic scholarships for this year and her final year.
My oldest son (second oldest child) has finished a year of study overseas in Kassel, Germany, where he took all of his courses in German except for a translation class from Spanish into German. He now has his B.A. in German, and was granted a Fullbright Scholarship for an additional year in Germany to teach ESL in Leipzig dring 2007-2008). He just finished his first year at Brown University where he was granted a fellowship to study toward his Ph.D. in Germanic Studies. He was offered equivalent full packages at the University of Texas at Austin, University of Wisconsin at Madison and Ohio State University.
My second son (third child), Bryce, has received an academic scholarship to FIU, the local university in Miami, after graduating with honors from high school, and continues to participate in many sports. He has done an outstanding job during his first three years and has been aided by the Presidential Scholarship and has earned a spot on the Dean's List repeatedly.
And my youngest son has just graduated from High School and will be studying at Miami Dade College starting in August. He has not decided what he would like to study yet, but has earned the Florida Bright Scholars Award to help him with his university studies.
I decided to go to the University of Wisconsin at Madison for my M.A. in Spanish, and soon learned that although I like literature, I absolutely love linguistics. Since I wanted to specialize in Hispanic linguistics, I applied to a few different universities for the same. Georgetown University and Cornell University offered me fellowships for my Ph.D., but I decided on the University of Texas at Austin as an Assistant Instructor since I felt it was the strongest in the area in which I wanted to develop my expertise - Spanish and Portuguese linguistics.
Formerly I was a full time professor at Lousiana State University in Baton Rouge, Lousisana (1981-1982), the University of Miami in Coral Gables (1983-1989), and Miami Dade College (1989-1992). At the former I taught language and linguistics courses in Spanish, from the beginning levels up through the most advanced postgraduate subjects, and Portuguese language courses. At the University of Miami I taught language and linguistics courses, including Spanish for Hispanics on several occasions. At the latter, I taught ESL, Spanish, Portuguese and translation and interpretation classes.
I started interpreting in the year 1976 and started doing written translations in 1983. I became a United States Court Certified Interpreter in 1980 and was one of the original 10 to be certified in this language combination by passing the exam. In 1984 I was asked to help write the exam and adminsiter it. In addition to Spanish and English, I am certified as a Portuguese - English - Portuguese interpreter for immigration issues, and have interpred on different occasions in federal court in Portuguese.
My experience is varied and extensive. In interpreting, I have been an interpreter in more than 600 conferences, and in more than 3,400 depositions, trials and seminars. In conferences these include several in telecommuncations, business, marketing, pharmaceutical, medical, spiritual, etc. Depositions have been both civil and criminal with the longest one being the Magluta Falcón trial in Miami for more than 4 months. Roughly 90% of my interpreting work deals with Spanish and English and 10% with Portuguese and English. With regards to translations, I have translated more than ten millioin (10,000,000) words in a wide variety of fields. Approximately 50% of the translations have been from Spanish to English, 35% from English into Spanish, and 15% from Portuguese into English.
For three years (1991 - 1994) I worked full time as quality control supervisor for the Translation and Interpretation Division of Ebon Research Systems. In that capacity, I transcribed and translated hundreds of taped conversations, as well as hundreds of interpreting jobs and many, many translating jobs.
In 2000-2001, I was the official translator for the Commander-in-Chief of the Southern Command, General Peter Pace. He was the head of the Joint Chief of Commands from 2006 up until his resignation in August, 2007.
For me, interpreting and translating is more than a career. It is a passion, and I feel very fortunate that I am able to do what I love and make a decent living.
| This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.
| Keywords: legal, law, attorney, lawsuit, complaint, contract, technical, business, contract, technical demanda, abogado, derecho, ley, direito, finance, comercio, certified, conference, equipment, simultaneous, consecutive, deposition, trial, documents, written, translation, interpretation, interpreter, traductor, traducción, intérprete, asilo, asylum, certified, certificado, pharmaceuticals, compressor, patents, laboratory, AIDS, SIDA, instrumentation, manufacturing, IT, engineering, medical charts, medical test, guidelines, neuroscience, microbiology, nursing, nutrition, pathology, physiotherapy, history, medication, guides, pharmaceutical, guides, patient information, soccer, agronomy, forestry, cinema, criminology, criminología, patent application, solicitud de patentes, traducción de canciones, song translation, history, records, life sciences, methodology, newsletters, agreements, social sciences, contracts, biology, scientific papers, China, chemistry, crude-oil, yahoo, medicine, experience, insulation, English, embryology, genetics, health care, holistic, therapies, lab equipment, lab practice, marketing, flyers, bibliographies, trade, electronics, welding, mechanical, Spanish, localization, Portuguese, freelance, Mexico, legal, traductores, pipeline, press releases, banks, platform, oil, offshore, gas piping, process, compression, tractor, motor, tools, balance, machinery, isolation, construction, compressor, turbine, steel, economía, electricity, google, computers, internet, biology, genetics, mechanics, equipment, instruments, safety, environmental, science, finanza, technical, legal, electrical, computer, hardware, aerospace, nuclear, chemistry, satellite, cellular, network, publications, presentations, brochures, press releases, websites, books, web, red, bolsa, package, closure, paquete, cierre, pacote, switch, mobile, móvil, cable, conector, connector, savings, mortgage, credit, debit, hipoteca, crédito, débito, preparations, chemical, preparation, plant, agents, inventory, work, area, barrel, vaccine, Education, Contracts, Public relations, Birth Certificates, Acta de nacimiento, Advertising & Public Relations; Law (general), Legal, Medicine, Heath Care, Medical Instruments, Dentistry, Science (general), Engineering (general), Computers (general), Business (general), Finance & Economics (general), Industry and Technology (general) Cosmetics, Printing & Publishing, Automotive Industry, Transportation, Literature, Arts and Humanities (general), Military, Multimedia, Insurance, Music, Biology, Architecture, Marketing, Psychology, Agriculture, Energy, International Development, Business (general), Sociology, Biochemistry, Machinery & Tools, Tax Law, Patents, Trademarks & Copyrights, Sports, Government, Travel & Tourism, Telecommunications, Banking & Financial Law, Corporate Law, Accounting & Auditing, Art, Mining & Minerals, Gastronomy, Shipping & Maritime, Ecology & Environment, Film & Television, Real Estate, History, European Union, Food & Dairy Technology, translation, traducción, english, spanish, inglés, español, castellano, proofreading, editing, corrección, edición, revisión, subtitling, transcription, localization, localización, transcripción, culture, IT, computers, music, software, hardware, media, marketing, tourism, medicine, social, sciences, telecommunications, journalism, informática, computadoras, social science, linguistics, linguist, information, engineering, literary, literatura, ingeniería, medicina, paypal, moneybookers, websites, páginas, web, música, guitar, guitarra, html, xhtml, css, ADSL, CAT, tools, CATs, freelance, freelancer, independiente, autónomo, PC, Trados, adobe, acrobat, arte, cultura, medios, periodismo, ciencias, sociales, turismo, certificates, letters rogatory, resume, transcript, accounting, birth certificate, passports, agreements, patents, bylaws, articles of incorporation, market research, marriage certificates, banking, finanzas, medios, contratos, certificados, actas, CV, analítico universitario, certificado analítico, documentos, partidas de nacimiento, partidas de matrimonio, pasaportes, convenios, maracas, patentes, estatutos, investigación de mercado, jurado, juicio, tribunal, compraventa, articles of incorporation, constitucion de sociedad, E.ON, fundamentos de derecho, sentencia juzgado, junta de andalucia, acuerdo entre los accionistas, Shareholders Agreement, informe de Revision fiscal, Anthropology, Archeology, Architecture, Art History, Conservation, Law, Jurisprudence, Cultural Rights, Museums, Museology, Painting, Sculpture, Travel, Tourism, Information Technology, Computer Graphics, Digital Image Processing, Film, Video Editing, Telecommunications, Interpretation Services, Railroads, Railways, Renewable Energies, Law, Contracts, Finance, Statements, Balance, Sheets, Accounts Professional, medical, industrial, legal translator, Profesional, traductor, Anthropology, Architecture, Archeology, Art History, Conservation, Law, Jurisprudence, Cultural Rights, Museum, Painting, Sculpture, Travel, Tourism, Information Technology, Computer Graphics, Digital Image Processing, Film Services, Railways, Railroads, Legal, Law, Attorney Lawsuit Complaint Contract Techunical Business Demanda Abogado Derecho Ley Finance Comercio Certified Conference Written Translation Interpretation
This profile has received 1900 visits in the last month, from a total of 702 visitors
Profile last updated Jul 25 |