This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Italian: History essay 1 (chapter in book) Detailed field: History
Source text - German Das war z. B. bei dem nicht näher bekannten Deserteur „Luis“ der Fall, der darüber sehr detailliert in seinem Brief vom 2. September 1935 aus Gailingen an Frau Maria Theiner in Schlanders berichtete: „Ich bin von Mals in Richtung Schlinig gegangen, dann hinauf zur Pforzheimer Hütte und hinüber zur Rassasser-Scharte. Der Hüttenwirt kennt genau den Weg, den ich gegangen bin. Gleich hinter der Schweizer Grenze, nach dem ersten Bauernhof, ging ich rechts hinunter durch den Wald. Es war ein wenig gefährlich, aber es ist schon zu machen. Man kommt dann nach Gruisch in der Nähe von Schuls, was du ja kennst. Von dort kommt man mit dem Zug nach Chur. Du kannst dich dort an einen gewissen Hans Bürkli – Felsberg nahe Chur – wenden und meinen Namen nennen. Von Chur fährst du mit dem Zug bis nach Diessenhofen im Kanton Thurgau, dort gehst du über die Grenze nach Deutschland und schon bist du in Gailingen, wo ich mich jetzt befinde.“
Translation - Italian Questo era il caso, ad esempio, del non meglio noto disertore “Luis”, che ne parla in dettaglio nella sua lettera del 2 settembre 1935, spedita da Gailingen e indirizzata alla signora Maria Theiner, di Silandro: “Mi sono incamminato da Malles in direzione di Slingia, poi su fino al Rifugio di Rasàss e verso il Piz Rasàss. Il gestore del rifugio conosce perfettamente la strada che ho fatto. Subito dopo il confine svizzero, dopo il primo maso, ho preso a destra, giù per il bosco. È stato un po’ pericoloso, ma si può fare. Poi si arriva a Gruisch, nei pressi di Schuls, che tu conosci. Da lì in treno si arriva a Coira. Lì ti puoi rivolgere a un certo Hans Bürkli – a Felsberg vicino a Coira – e fare il mio nome. Da Coira con il treno arrivi fino a Diessenhofen, nel Cantone di Turgovia, lì passi il confine con la Germania ed ecco che sei a Gaillingen, dove mi trovo io adesso.”
German to Italian: History essay 2 (chapter in book) Detailed field: History
Source text - German Wobei „Verständigung“ hieß, dass Italien nolens volens dem inzwischen stärkeren Verhandlungspartner Deutschland schrittweise nachgeben musste. Enttäuscht über die zunehmend geringere politische Bedeutung der Heimwehrbewegung hatte Mussolini im Mai 1936 beschlossen, deren weitere finanzielle Unterstützung zu beenden. Ernst Rüdiger Fürst Starhemberg, der Chef der Heimwehr, wurde daraufhin auch aus dem Kabinett der „Vaterländischen Front“ entlassen und Bundeskanzler Schuschnigg beschritt nun den Weg einer versuchten Aussöhnung mit den bisher verbotenen Nationalsozialisten. Im „Juli-Abkommen“ von 1936 zwischen Hitler und Schuschnigg wurde zwar von Berlin die staatliche Unabhängigkeit Österreichs anerkannt, dass Österreich aber sowohl seinem Selbstverständnis nach wie in der Optik des Nationalsozialismus als „zweiter deutscher Staat“ und damit also nicht als „eigenständige Nation“ bezeichnet wurde, deutete bereits auf jenen ideologischen Pferdefuß hin, der die Schwäche der Unabhängigkeit des österreichischen Staates dokumentierte.
Translation - Italian In questo caso “intesa” significa che l’Italia, volente o nolente, dovette cedere passo su passo alla Germania, che nel frattempo era diventata più potente. Deluso dalla sempre minore importanza politica della Heimwehr , nel maggio del 1936 Mussolini aveva deciso di porre fine al suo finanziamento. Ernst Rüdiger, principe di Starhemberg, capo della Heimwehr, in seguito venne anche sollevato dal suo incarico nel Gabinetto della Vaterländische Front e il Cancelliere Federale Schuschnigg tentò quindi la strada della riappacificazione con i nazionalsocialisti, fino ad allora al bando. È vero che nell’Accordo di luglio del 1936 tra Hitler e Schuschnigg Berlino riconobbe l’indipendenza dello stato austriaco, però il fatto che sia nella propria visione di sé che nell’ottica del nazionalsocialismo l’Austria fosse definita come “secondo stato tedesco” e quindi non come “nazione indipendente” rivelava già l’inghippo ideologico che sanciva quanto fosse debole l’indipendenza dello stato austriaco.
German to Italian: History essay 3 (chapter in book) Detailed field: History
Source text - German In den frühen Morgenstunden des 3. Oktober 1935 überquerten drei italienische Ar-meekorps ohne Kriegserklärung den Grenzfluss Mareb an der eritreisch-äthiopischen Grenze. Fast gleichzeitig setzte mit schwächeren Kräften von Somalia aus eine Inva-sion vom Süden ein, die von General Rodolfo Graziani befehligt wurde. Bei der als Zangenbewegung vorgetragenen Aggression handelte es sich der äusseren Form nach um einen Konflikt zwischen zwei souveränen Staaten. Nur schon deshalb muss man von einem Sonderfall in der Geschichte der kolonialen Expansion sprechen. Bekannt-lich waren viele afrikanische Gesellschaften zum Zeitpunkt der europäischen Land-nahme nicht staatlich organisiert. Im frühen 20. Jahrhundert war das Kaiserreich Abessinien neben Liberia die einzige Nation Afrikas, die nicht unter koloniale Fremdherrschaft geraten war. Seit 1923 gehörte es als einziges afrikanisches Land dem Völkerbund an.
Translation - Italian Nelle prime ore antimeridiane del 3 ottobre 1935, senza che vi fosse una dichiarazione di guerra, tre corpi d'armata italiani attraversarono il fiume Mareb, che segnava il confine tra Eritrea ed Etiopia. Quasi contemporaneamente dalla Somalia forze più limitate diedero inizio ad un'invasione da sud, comandata dal generale Rodolfo Graziani. Dal punto di vista formale quest'aggressione condotta con una manovra a tenaglia era un conflitto tra due stati sovrani. Non fosse altro che per questo è necessario considerarla un caso particolare nella storia dell'espansione coloniale. Notoriamente molte società africane al tempo della conquista europea non erano organizzate in stati. All'inizio del XX secolo l'Impero Abissino era, assieme alla Liberia, l'unica nazione dell’Africa a non essere finita sotto il dominio di una potenza coloniale straniera. Dal 1923 apparteneva, unico paese africano, alla Società delle Nazioni.
German to Italian: History essay 4 (chapter in book) Detailed field: History
Source text - German Durch wahllosen Terror und seine Einschüchterungseffekte glaubten die Besatzer, ihre illegitime Macht in eine allseits respektierte Herrschaft überführen zu können. Im besetzten Äthiopien gehörten blutige Säuberungs- und Strafpraktiken von Anfang an zur Praxis der Konterguerilla. Während den „kolonialen Polizeiaktionen“, wie die Gewaltexzesse in den italienischen Dokumenten euphemistisch genannt wurden, entwaffneten die Italiener alle aufgegriffenen Afrikaner, brannten Dörfer, Kirchen und ganze Landstriche nieder und konfiszierten fremden Besitz. In den zentraläthio-pischen Guerillagebieten nahmen die Einheiten von General Alessandro Pirzio Biroli ganze Dörfer und ihre Bewohner in Kollektivhaftung. Der Besatzungsterror richtete sich keineswegs bloss gegen einzelne Partisanen, die die neue Ordnung mit der Waffe in der Hand bekämpften. Gezielt dehnte ihn Vizekönig Graziani auf ganze Bevölke-rungsgruppen aus, die er für „gefährlich“ hielt oder wie sein höchster Dienstherr im Palazzo Venezia pauschal einer antiitalienischen Haltung bezichtigte.
Translation - Italian Attraverso il terrore indiscriminato e i suoi effetti intimidatori gli occupanti credevano di poter trasformare la loro dominazione illegittima in un potere universalmente rispettato. Nell’Etiopia occupata le sanguinarie pratiche di pulizia e punizione appartennero sin dall’inizio alla prassi dell’antiguerriglia. Durante le “azioni di polizia coloniali”, come venivano eufemisticamente definiti questi eccessi di violenza nei documenti italiani, gli italiani disarmavano tutti gli africani catturati, bruciavano villaggi, chiese ed intere contrade e confiscavano le proprietà altrui. Nelle zone di guerriglia al centro dell’Etiopia le unità del generale Alessandro Pirzio Biroli presero in ostaggio, in base al principio della “responsabilità collettiva”, interi villaggi con la loro popolazione. La strategia del terrore degli occupanti non era assolutamente diretta solo contro singoli partigiani che combattevano il nuovo ordine armi alla mano. Il Vicerè Graziani la estese volutamente a interi gruppi della popolazione che egli riteneva “pericolosi” o che, come il suo capintesta a Palazzo Venezia, accusava in blocco di atteggiamento anti-italiano.
German to Italian: STRATEGIEENTWICKLUNG - Fachseminar Detailed field: Economics
Source text - German ERFOLGSFAKTOREN FÜR DIE MARKTANALYSE
Prüfen Sie alle eingeholten Informationen sehr kritisch – auch z.B. Marktforschungsinstitute kochen das Wasser nur mit 100°C – oft kennen Unternehmen den Markt (vor allem die Vertriebsmitarbeiter) selbst am besten.
Binden Sie Ihre Vertriebsmitarbeiter bei der Marktanalyse unbedingt direkt mit ein – der Vertrieb hat meistens ein sehr gutes Gefühl für den adressierbaren Markt.
Schauen Sie nicht nur auf die Marktgröße und das Wachstum – die meisten Märkte verändern sich sehr schnell, z.B. durch die Einführung von Substitutionsprodukten. Diese Veränderungen können Märkte in kürzester Zeit komplett auf den Kopf stellen.
Beachten Sie mögliche Überlappungen von Märkten – scheinbar getrennte Märkte können kurzfristig zusammenwachsen – und Ihr eigenes Potenzial damit signifikant beeinflussen.
Finden Sie heraus, was Ihre Kunden wirklich brauchen – Kundeninterviews sollten in regelmäßigen Abständen stattfinden – z.B. mindestens einmal im Jahr.
Translation - Italian FATTORI DI SUCCESSO PER L’ANALISI DI MERCATO
Verifichi in modo critico tutte le informazioni raccolte - ad esempio, anche gli istituti di ricerca di mercato non possono fare miracoli - spesso sono proprio le imprese (e soprattutto gli addetti alla vendita) a conoscere meglio il mercato.
È indispensabile che i Suoi addetti alla vendita siano direttamente coinvolti nell’analisi di mercato - la vendita solitamente ha un’ottima percezione del mercato di riferimento.
Non consideri solo dimensioni e crescita del mercato - la maggior parte dei mercati cambia molto velocemente, ad es. attraverso l’introduzione di prodotti sostitutivi. Tali cambiamenti possono stravolgere completamente il mercato in tempi brevissimi.
Consideri le possibili sovrapposizioni di mercati - mercati apparentemente separati possono confluire nel prossimo futuro - e quindi avere un impatto significativo sul Suo potenziale.
Scopra cosa serve veramente ai Suoi clienti - le interviste al cliente dovrebbero essere condotte ad intervalli regolari - ad es. almeno una volta all’anno.
More
Less
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Mar 2007.
German to Italian (Provincia Autonoma di Bolzano - Patentino A)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, QuarkXPress
Bio
Native Italian speaker, I was born and raised in a bilingual region (German/Italian), my school education was part in German (8 years) and part in Italian (9 years), and for 10 years I spent my holidays learning English in the UK.
I have done translation jobs as a freelance from an early age, and am now working in a tri-lingual (English/Italian/German) environment in the administration of a university.