Working languages: English to Spanish Spanish to English | Maribel Pintado-Espiet Spanish Puerto Rico Legal Certificates B Methuen, Massachusetts, United States Local time: 12:45 EST (GMT-5)
Native in: English  , Spanish | |
Freelancer, Verified site user | | Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription | | Specializes in: | | Law (general) | Law: Contract(s) | | Science (general) | Medical (general) | | Psychology | Insurance | | Human Resources | Business/Commerce (general) | | Advertising / Public Relations | Poetry & Literature |
| Also works in: | | Government / Politics | Medical: Health Care | | Social Science, Sociology, Ethics, etc. |
More Less | English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 35 - 60 USD per hour Spanish to English - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 35 - 60 USD per hour | | USD | | PRO-level points: 16, Questions answered: 32 | Sample translations submitted: 4 | English to Spanish: FAQ's Health Plan | Source text - English The Department of Human Services will enroll children with special health care needs who are eligible for Medical Assistance into a participating RIte Care Health Plan. There are two participating health plans that offer Care Management Programs for children: UnitedHealthcare of New England (UHCNE) and Neighborhood Health Plan of Rhode Island (NHPRI).
1. Who is eligible and required to enroll in the RIte Care Health Plans’ Care Management Program?
Children who have Medical Assistance coverage and who-
• are under age 21
• are eligible for Medical Assistance due to their eligibility for Katie Beckett, SSI,
or Adoption Subsidy
• live in Rhode Island
• are not covered by other health insurance
• do not live in an institutional long-term care facility
2. Will my child get any additional services by enrolling in a health plan?
Your child will receive the same covered services he or she would have in Medical Assistance. However, the health plan offers help with care coordination, finding services your child may need and provides information on covered services.
3. How do I make sure the health plan has the providers (primary care doctors, specialists, durable medical equipment, etc.) that my child may need?
Both health plans, UnitedHealthcare and Neighborhood Health Plan, have large networks of providers. Call your child’s doctor and/or other specialists that your child currently receives services from and ask if they accept Neighborhood Health Plan or UnitedHealthcare.
4. What if a member of my family is currently enrolled in RIte Care through UnitedHealthcare or Neighborhood Health Plan?
If so, your child will be offered enrollment into that health plan. All family members enrolled in RIte Care must be enrolled in the same health plan. If you request that your child is enrolled in the other health plan, all family members that are eligible for RIte Care would have to switch to that health plan.
5. What if a member of my family is currently enrolled in RIte Care through Blue Cross and Blue Shield of RI?
All family members enrolled in RIte Care must be enrolled in the same health plan. If a family member is enrolled in Blue Cross and Blue Shield of RI, eligible family members would have to switch to either Neighborhood Health Plan or UnitedHealthcare, so they would be in the same health plan as their child. Blue Cross and Blue Shield does not currently participate in RIte Care’s Care Management Program for children with special needs.
6. How will the enrollment process work?
Your child’s health plan will send you information on covered benefits and a new health plan ID card for your child (and other family members, if eligible).
7. Can I change Health Plans?
Yes. You and your child can switch plans during the first 90 days. After that date you will be “locked in” to your health plan choice for one year, and may only switch plans for “good cause”. If you want to request a plan change after the 90-day period, you should contact your health plan.
8. What will happen next?
Within the first few weeks of enrollment, your child’s health plan will contact you to discuss your child’s current treatment plan and other needs.
9. What are IN-PLAN benefits?
IN-PLAN benefits are services covered by the health plan. Examples include: doctor’s office visits (primary care and specialists), prescription drugs, lab and other diagnostic tests, hospital care, etc.
10. What are OUT-OF-PLAN benefits?
OUT-OF-PLAN benefits are services that are covered through the RI Medical Assistance Program.
For example, respite is an out-of-plan benefit for children under age 21 who have Medical Assistance coverage.
11. What if my child receives CEDARR Direct Services like PASS, HBTS, and Kids Connect?
These services will not be interrupted when your child is enrolled in a health plan. These services are out-of-plan, but your care manager at the health plan will coordinate with the provider to get your child all the services he/she needs.
12. Is enrollment in a health plan (for my child) mandatory?
Yes. The Medicaid Reform Act of 2008 requires your child to enroll in a participating RIte Care health plan that offers a Care Management Program for children with special needs. The two participating health plans are UnitedHealthcare of New England and Neighborhood Health Plan of Rhode Island.
13. What if I get health insurance coverage through my employer?
If you get health insurance coverage through your employer and the policy includes your child, please call
us at (401) 462-5300, to report this change in coverage. If your child has other comprehensive insurance coverage, they are not eligible to enroll in a RIte Care health plan.
14. How will my child access dental care?
If your child was born on or after May 1, 2000 and does not have other dental insurance, he or she will
receive a UnitedHealthcare Dental-RIte Smiles ID card, regardless of what health plan your child is in.
Use this card for dental services.
If your child was born before May 1, 2000, use your child’s white Medical Assistance card when you go
to the dentist. Be sure to call first to make sure the dentist accepts Medical Assistance coverage.
| Translation - Spanish El Departamento de Servicios Humanos ha de inscribir en uno de los Planes Médicos participantes de RIte Care a los niños con necesidades de salud especiales que sean elegibles para recibir Medical Assistance . Los dos planes médicos que ofrecen Programas de Administración de Servicios de Salud para niños son: UnitedHealthcare of New England (UHCNE) y Neighborhood Health Plan of Rhode Island (NHPRI).
1. ¿Quién es elegible y tiene que inscribirse en el Programa de Administración de Servicios de Salud de RIte Care ?
Los niños que tengan la cubierta de Medical Assistance y quienes
• sean menores de 21 años
• sean elegibles para Medical Assistance debido a su elegibilidad bajo Katie Beckett, el SSI,
o el Subsidio de Adopción
• vivan en Rhode Island
• no estén cubiertos por ningún otro seguro médico
• no vivan en una institución de cuidado a largo plazo
2. ¿Recibirá mi hijo(a) servicios adicionales al inscribirse en el plan médico?
Su hijo(a) tendrá la misma cubierta de servicios que tendría bajo Medical Assistance; sin embargo, el plan le ayudará a coordinar los servicios médicos, a encontrar servicios que el niño o niña pueda necesitar y le proporcionará información en cuanto a los servicios que incluye el plan.
3. ¿Cómo me aseguro de que el plan tiene los proveedores (médicos de cabecera, especialistas, equipo médico duradero, etc.) que pueda necesitar mi hijo(a)?
Ambos planes, UnitedHealthcare y Neighborhood Health Plan, cuentan con una amplia red de proveedores. Llame al médico de su hijo(a) o a los especialistas con los que el niño o niña se trata en este momento y pregúnteles si aceptan los planes Neighborhood Health Plan o UnitedHealthcare.
4. ¿Qué ocurre si uno de los miembros de la familia ya está inscrito en RIte Care a través de UnitedHealthcare o de Neighborhood Health Plan?
De ser así, al niño se le ofrecerá la inscripción en dicho plan. Todos los miembros de la familia que estén inscritos en RIte Care deben estar en el mismo plan médico. Si Usted pide que a su hijo(a) se le inscriba en otro plan médico, todos los miembros de la familia elegibles para RIte Care tendrían que cambiarse a ese otro plan.
5. ¿Qué ocurre si uno de los miembros de la familia está inscrito en RIte Care a través de Blue Cross & Blue Shield de RI?
Todos los miembros de la familia que estén inscritos en RIte Care deben estar en el mismo plan médico. Si uno de los miembros de la familia está con Blue Cross & Blue Shield de RI, los miembros de la familia elegibles tendrían que cambiar, ya sea a Neighborhood Health Plan o a UnitedHealthcare, para que todos estén en el mismo plan que el/la niño(a). En este momento Blue Cross & Blue Shield no participa en el Programa de Administración de Servicios de RIte Care niños con necesidades especiales.
6. ¿Cómo funciona el proceso de inscripción?
El plan médico de su hijo(a) le enviará información sobre los beneficios de la cubierta y una nueva tarjeta de identificación para su hijo(a) y demás miembros de la familia elegibles, si alguno.
7. ¿Puedo cambiar de plan médico?
Sí. Usted y su hijo(a) pueden cambiar de plan durante los primeros 90 días. Después de esa fecha quedará “fijo” en el plan médico que haya escogido por un año y únicamente podrá cambiar de plan por una “razón justificada”. Si desea solicitar un cambio de plan después del período de 90 días, deberá comunicarse con su plan.
8. ¿Cuál es el próximo paso?
Durante las primeras semanas después de inscribirse, el plan médico se comunicará con Usted para discutir el plan de tratamiento actual de su hijo(a) y demás necesidades.
9. ¿Qué son los beneficios DENTRO del Plan?
Los beneficios DENTRO del Plan son los servicios que cubre el plan médico. Por ejemplo, las visitas al consultorio médico (el de cabecera y los especialistas), las medicinas recetadas, las pruebas de laboratorio y otras pruebas diagnósticas, la hospitalización, etc.
10. ¿Qué son los beneficios FUERA del Plan?
Los beneficios FUERA del Plan son los servicios que se cubren a través del Programa RI Medical Assistance.
Por ejemplo, los servicios de relevo son un beneficio fuera del plan para los niños menores de 21 años que tienen la cubierta de Medical Assistance.
11. ¿Y si mi hijo(a) recibe Servicios directos bajo CEDARR, como PASS, HBTS y Kids Connect?
Estos servicios no se han de interrumpir cuando su hijo(a) se inscriba en el plan médico. Estos servicios se consideran fuera del plan pero, el administrador de servicios del plan habrá de coordinar con el proveedor para que su hijo(a) reciba todos los servicios necesarios.
12. ¿Es mandataria la inscripción de mi hijo(a) en el plan?
Sí. La Ley de reforma del Medicaid del 2008 requiere que su hijo(a) se inscriba en uno de los planes médicos de RIte Care que ofrezca el Programa de Administración de Servicios de Salud para niños con necesidades especiales. Los dos planes médicos participantes son: UnitedHealthcare of New England y Neighborhood Health Plan of Rhode Island.
13. ¿Qué ocurre si tengo cubierta médica a través de mi patrono o empleador?
Si tiene cubierta médica a través de su patrono o empleador y la póliza cubre a su hijo(a), favor de llamarnos al (401) 462-5300, para informar el cambio de cubierta. Si su hijo(a) tiene otro tipo de cubierta de seguro contra todo riesgo, no son elegibles para inscribirse en uno de los planes médicos de RIte Care.
14. ¿Cómo ha de acceder mi hijo(a) los servicios dentales?
Si su hijo(a) nació en o después del 1ro de mayo del 2000 y no tiene ningún otro seguro dental, él o ella recibirá
la tarjeta de identificación RIte Smiles de UnitedHealthcare Dental, independientemente del plan en que su hijo(a) participe. Deberá usar esa tarjeta para servicios dentales.
Si su hijo(a) nació antes del 1ro de mayo del 2000, use la tarjeta blanca de su hijo(a) para Medical Assistance cuando vayan al dentista. Asegúrese de llamar al dentista primero para verificar que acepta la cubierta de Medical Assistance
| | English to Spanish: Coca-Cola and Coco Frío | Source text - English Martin Espada Poem
On his first visit to Puerto Rico,
island of family folklore,
the fat boy wandered
from table to table
with his mouth open.
At every table, some great-aunt
would steer him with cool spotted hands
to a glass of Coca-Cola.
One even sang to him, in all the English
she could remember, a Coca-Cola jingle
from the forties. He drank obediently, though
he was bored with this potion, familiar
from soda fountains in Brooklyn.
Then, at a roadside stand off the beach, the fat boy,
opened his mouth to coco frio, a coconut
chilled, then scalped by a machete
so that a straw could inhale the clear milk.
The boy tilted the green shell overhead
and drooled coconut milk down his chin;
suddenly, Puerto Rico was not Coca-Cola
or Brooklyn, and neither has he.
For years afterward, the boy marveled at an island
where the people drank Coca-Cola
and sang jingles from World War II
in a language they did not speak,
while so many coconuts in the trees
sagged heavy with milk, swollen
and unsuckled. | Translation - Spanish En su primera visita a Puerto Rico,
isla del folclor familiar,
el niño gordo se paseaba
de mesa en mesa
con la boca abierta.
En cada mesa, una tía abuela
con manos frescas y manchadas
le guiaba hasta un vaso de Coca-Cola.
Otra hasta le cantó, con todo el inglés
que recordaba, un anuncio de Coca-Cola
de los años cuarenta. Obediente, bebió, pese
a su aburrimiento con el elíxir conocido
de las fuentes de soda de Brooklyn.
Luego, en un ventorrillo cerca de la playa, el niño gordo
abrió la boca al coco frío, un coco helado
que el machete había descabellado
para que una pajilla pudiera aspirar la leche clara.
El niño inclinó el verde carapacho sobre su cabeza
dejando que la leche de coco le corriera barbilla abajo.
Súbitamente, Puerto Rico no era Coca-Cola
ni era Brooklyn y él, tampoco era.
Años más tarde, el niño se maravillaba ante una isla
donde la gente tomaba Coca-Cola,
cantando anuncios de la 2da Guerra Mundial
en un lenguaje que no hablaban,
mientras que en las palmeras tantísimos cocos
colgaban, cargados de leche, hinchados,
sin amamantar. | | English to Spanish: Baby's Health | Source text - English Your Baby’s Health | Translation - Spanish La salud y el comportamiento de su bebé
14. ¿Su bebé nació antes de lo que el médico esperaba por más de dos semanas?
Sí No
15. ¿Cuánto pesó al nacer?
________Libras ________Onzas
16. ¿Su bebé nació:
1. Sencillo 3. Triple
2. Gemelo 4. Otro (sea específica)
17. ¿Hubo alguna complicación médica durante el embarazo o el parto que pusiera en peligro a su bebé?
1. No, ninguna complicación
2. Sí, pero no requirió hospitalización para ninguno de los dos o descanso en cama (para Ud.)
3. Sí, y requirió hospitalización para uno los dos o descanso en cama (para Ud.)
18. ¿Su bebé necesitó atención médica especial debido a problemas durante el embarazo o el parto?
1. No, no necesitó atención médica debido a problemas
2. Sí, necesitó atención médica especial pero ya está bien
3. Sí y ha de seguir necesitando atención médica especial
19. Piense en la salud de su bebé en este momento. ¿Diría que en general la salud de su bebé es:
1. Excelente 4. Regular
2. Muy buena 5. Mala
3. Buena
| | English to Spanish: Mismanagement Foundation's Asset -Pleadings | Source text - English Esta disposición se hizo en XXXX el 24 de XXXXX, 1997 durante la primera reunión de la junta directiva de la fundación de la cual XXXX todavía era miembro para ese momento. El contexto descrito en relación a la última voluntad y testamento con fecha del 29 de XXXXX, 1XXXX aplica aquí también. XXXX dependía psicológica y físicamente de la Demandada 2 y no podía librarse de esta influencia. Estaba anciana (XX años para ese momento), sola, temerosa de las repercusiones y enfrentando asuntos que nunca había manejado. Ni su educación (no tuvo educación formal) ni experiencia le daban la capacidad para entender el lenguaje legal y comercial. Por lo tanto, continuaba el abuso efectuado sobre el patrimonio y/o los activos de la fundación contrariamente a la verdadera intención del testador/fundador ya inherente en la última voluntad y testamento delXXXXXXXX. La única diferencia es que una vez más las disposiciones aumentaban la intensidad de dichos esfuerzos:
• Al igual que en la última voluntad y testamento del 29 XXXXX, 1XXX, la “proporción XXXX” de los beneficiarios sin fines de lucro se redujo significativamente. Sólo tres de los seis beneficiarios todavía caían bajo esta categoría.
• Una vez más se ignoró la regulación de las proporciones.
• Además, las disposiciones incluían estipulaciones que hacían posible eliminar completamente a los “beneficiarios de XXXXX”. De acuerdo a las disposiciones, la junta directiva de la fundación podía incluir en la lista nuevas instituciones en cualquier momento y sin estar sujeto a criterio alguno. La junta podía además eliminar las organizaciones que aparecían como beneficiarios (una vez más sin estar sujeto a criterio alguno). Con respecto al Demandante, la junta parece haber aprovechado dicha opción, al menos en base a los hechos, ya que desde el inicio de la fase benéfica de la Demandada 1, el XX de XXXX, 1XXX, el Demandante ha recibido contribuciones de los dividendos en sólo dos ocasiones (XXXXX).
• Además, los estatutos de la Demandada 1 contienen un libre derecho de cierre y hacen referencia al uso de los activos de la fundación en caso del cierre a las disposiciones. Por lo tanto, la junta de la fundación venía obligada a especificar las mismas. En su lugar, las disposiciones repetían sencillamente la redacción de los estatutos, dándole así a la junta el derecho a decidir libremente quién recibiría los activos en caso de cierre.
• Por último, los estatutos y disposiciones contienen una velada opción de enriquecimiento propio para los miembros de la junta de la fundación o sus allegados. La disposición referente al propósito en los estatutos incluye como estipulación que los desembolsos podrán hacerse a otras personas cuyos nombres no tienen que ser enumerados. No existe un criterio específico. Una vez más, las disposiciones debieron especificar el contenido para responsabilizar a la junta pero, una vez más, no hacen sino repetir lo redactado en los estatutos pero haciendo hincapié en una definición negativa que descarta el nombramiento de los sobrinos de XXXXX y sus descendientes como beneficiarios.
| Translation - Spanish This provision was issued on XXXXXXXX, 1997 during the first meeting of the foundation's board, of which XXXXXXXX was still a member at the time. It was issued in XXXXXXX. The context described in connection with the last will and testament dated XXXXXXXX also applies here. XXXXXXXXX was psychologically and physically dependent on Respondent 2 and was unable to extract herself from this influence. She was old (XX years old at this time), lonely, afraid of repercussions, and confronted with matters she had never had to deal with before. Neither from her education (she had no formal education) nor through experience did she have the capacity to understand the legal and commercial language. Thus, the effected misuse of the estate and/or foundation assets contrary to the testator’s/founder’s true intent already inherent in the last will and testament of August XX, 1XXX continued. The only difference is that the provisions once more increased the intensity of these endeavors:
• As in the last will and testament dated August XX, 1XXX, the “XXX ratio” of the non-profit beneficiaries was reduced significantly. Only XXX of the XXX beneficiaries still fell into this category.
• Again the regulation of ratios was neglected.
• In addition, the provisions include stipulations making it possible to completely remove the “XXXXX beneficiaries”. Pursuant to the provisions, the foundation's board may list new institutions at any time without being tied to any criteria. The board may also remove the organizations listed as beneficiaries (once more without being tied to any criteria). With regard to the Petitioner, the foundation’s board seems to have availed itself of this option, as least based on the facts, because since the beginning of the charitable phase of Respondent XXXXXXX the Petitioner received dividend contributions only on two occasions (XXXXXXX).
• Furthermore, the statutes of Respondent 1 contain a free closure right and refer with regard to the use of the foundation's asset in the event of a closure to the provisions. Therefore, the foundation’s board would have been obligated to specify these. Instead, the provisions merely repeat the wording found in the statutes, therefore granting the foundation’s board to freely decide who should receive the assets in the event of a closure.
• Finally, the statutes and the provisions contain a veiled self-enrichment option for the members of the foundation's board or persons close to them. The purpose provision of the statutes includes the stipulation that disbursements may be made to other persons the names of which do not have to be listed. There are no specific criteria. Once more, the provisions should have specified the content to hold the foundation’s board responsible. Here again the provisions merely repeat the wording in the statutes, but emphasize a negative definition that rules out the appointment of the nieces and nephews of XXXXXXXXX and their descendants as beneficiaries.
| More Less | | Master's degree - University of Puerto Rico | | Years of translation experience: 30. Registered at ProZ.com: Jan 2004. | | N/A | English to Spanish (National Center for State Courts) English to Spanish (University of Puerto Rico) English to Spanish (Massachusetts Trial Court) Spanish to English (Supreme Court of Puerto Rico) | | N/A | | Across, Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Access, Excel, MSWord, WP, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast | | Maribel Pintado-Espiet endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0). | | About me The work you can expect from me will be accurate. Whatever the subject matter, rest assured it will be read, researched, and understood. In my experience, bad translations are the result of poor reading, an over reliance on dictionaries, and word-by-word solutions to the complexity of the text. A good translation targets its audience/market in the most natural and articulate way that is appropriate to the kind of text being translated. Translations are neither automated nor automatic. Translations are carefully crafted renditions of a given text into another language. The complexity and the end purpose of your project will dictate the turn around time. My work will be done accordingly but it will never compromise the quality of your project.
My travels in translation began in the world of poetry and My travels in translation began in the world of poetry and fiction. At the age of seventeen I dreamed of translating poetry and poetry alone... I have come to understand that even insurance contracts have a beauty of their own and that I can actually be paid for doing them. My journeys have taken me to more practical arras: court opinions which were translated into English at the Supreme Court of Puerto Rico; court transcripts translated into Spanish-English at the Massachusetts Trial Court; surveillance recordings (audio/video) transcribed & translated into English/Spanish for the Massachusetts Trial Court and for the US District Court in Boston and in Rhode Island; domestic violence film script into Spanish for the Judicial training Institute of the Massachusetts Trial Court; surveys and studies (education & psychology) into Spanish for doctoral dissertations in Wellesley College; research studies into Spanish for the American Association of University Women; longitudinal studies into Spanish for Wellesley College Research Center and the Better Homes Foundation; general medical information into Spanish for city and state agencies; hospital signage into Spanish for the Boston Medical Center; informational/instructional materials on domestic violence into Spanish for local shelters and non-profit agencies; general sciences study book (biology) into Spanish for Thomson/Cole Publishers.
I navigate well-charted territories using traditional tools as well as automated tools (Trados-Across-Wordfast, or CAT/memories). I interpret as well in the fields described above although most of my oral work is court related.
I have native-like proficiency, in US English and Spanish. Being a native from one of the Greater Antilles (Puerto Rico), I have a natural familiarity and understanding of the Spanish spoken throughout the Caribbean. I lived and studied in France where I came to appreciate the cultural and linguistic differences/similarities among other Spanish speakers (Spain, Argentina, Chile, Colombia, Mexico). Living in Boston since 1980 I continue to be in contact with native speakers from all over Central and Latin America. I speak and write standard Spanish while being fully cognizant of the diversity of cultures, idioms, and mannerisms that nurture our beautiful language.
Rates available on request. |
| Keywords: poetry, subtitling, domestic, violence, women, battered, research, surveys, books, biology, fiction, certified, transcripts, crimical civil, depositions, puerto rico, caribbean, folklore, food, social, general, medical, business, insurance, contracts
Profile last updated Nov 25, 2009 |