Dostoevsky’s cacophonic catastrophes: A new translation of ‘Crime and Punishment’

Source: Russia Beyond the Headlines
Story flagged by: Maria Kopnitsky

Scholar and translator Oliver Ready talked to RBTH about the methods he used to tackle such a challenging book and explained why “Crime and Punishment” is as powerful now as ever.

What unites Cervantes’s “Don Quixote” and Dostoevsky’s “Crime and Punishment”? Both are centered on the perception of reality through literature. As translator Oliver Ready argues, Raskolnikov, the anti-hero of “Crime and Punishment,” is most at home in the world of words, whether books, newspapers or letters from acquaintances and relatives that he analyses like a literary critic or a detective. He is not just a student and a murderer – he is a reader and a writer, whose literary debut, an article about crime, is one of the great missing clues in the novel.

The very fact that Raskolnikov is a man of letters is what makes it so important to get as close to the original as a translation allows. Out this year in Penguin Classics, Oliver Ready’s new translation of Dostoevsky’s “Crime and Punishment” aims to preserve the original’s troubled and polyphonic narrative, and the varying language and vocabulary of its different characters.

In his translation, Ready, a research fellow in Russian society and culture at St. Antony’s College, Oxford, chose not to use 19th century English or contemporary language. Instead, his vocabulary belongs somewhere in the middle of the 20th century, and he tries to avoid words that appeared after the 1960s. This makes the new translation’s language “modern, but not contemporary.” More.

See: Russia Beyond the Headlines

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search