La traduction: un marché de 15 milliards de dollars

By: Elodie Bonnafous

Common Sense Advisory, une société d’étude et de conseil américaine spécialisée dans le secteur de la traduction et de la localisation, qui suit le marché avec beaucoup de précision depuis plusieurs années, estime que le marché mondial de la traduction représente en 2009 un poids global de 15 milliards de dollars (soit, par exemple, l’équivalent du marché de la musique en ligne), et qu’il est en croissance régulière de 15% par an. En 2005, la croissance annuelle était estimée à seulement 12% par la société d’étude IDC. L’Europe constitue la zone la plus importante de ce marché, avec 43%. Elle est suivie des Etats-Unis (40%), de l’Asie (12%), et du reste du monde (5%).

Plusieurs faits remarquables caractérisent ce marché :

  • Il s’agit d’un marché très fragmenté, presqu’entièrement détenu par les petites structures. En effet, le chiffre d’affaires cumulé des 30 acteurs les plus importants ne représente guère que 27% du marché total.
  • Au sein même de cette liste des 30 acteurs les plus importants, les disparités de taille sont énormes : quoi de commun entre Global Linguist Solutions (environ 700 millions de dollars), le numéro 1, et SEPROTEC, numéro 30, qui réalise seulement 20 millions de dollars de CA ?
  • Les principaux acteurs du marché sont installés aux Etats-Unis (59% des trente grands) et au Royaume Uni (16% d’entre eux). Seule une société française fait partie des « grands » de la traduction professionnelle, et encore s’agit-il de la filiale spécialisée de… Hewlett-Packard !
  • Au sein de ce marché, certaines entreprises vivent une croissance extrêmement forte. D’une année sur l’autre, il n’est pas rare d’observer, chez tel ou tel acteur, une croissance supérieure à 20%, avec, parfois, des doublements de taille. Deux raisons principales : l’obtention de gros contrats pluri-annuels avec certains grands clients, et, le plus souvent, l’acquisition d’entreprises concurrentes. Car, sur ce marché très dynamique, les consolidations vont bon train… sans pour autant réduire le taux de fragmentation, dû à l’arrivée constante de nouveaux intervenants.
  • Le marché de la traduction-localisation est aussi très sensible à la parité entre le dollar et l’euro. En effet, les principales firmes comme les principaux clients sont américains : la traduction est donc souvent vendue en dollars. Mais on traduit avant tout vers les langues européennes, et les achats sont donc réalisés en euros. Le dollar étant aujourd’hui particulièrement faible face à l?euro, il fragilise la compétitivité des grandes entreprises de traduction, ce qui se répercute sur toute la chaîne, car la pression est forte sur les tarifs à l’achat. (De grandes structures américaines de traduction achètent à des plus petites, basées en europe, qui achètent elles-mêmes à des traducteurs indépendants).

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search