English to English: ‘translating’ a cultural divide

Source: The Guardian
Story flagged by: Maria Kopnitsky

Our Tumblr project has explored over 400 US-UK cross-cultural topics. As the Guardian continues to reach a global audience, the nature of ‘translations’ is changing

Since its launch last May, the Guardian’s English to English Tumblr project has explored hundreds of topics that cause great confusion (or, at the very least, a bit of head-scratching) to people reading from different locations around the globe.

The project was launched by journalists in our US office after we found ourselves constantly defending ‘Americanisms’ in story threads. We’d come to learn that an ‘Americanism’ was a vague descriptor that, yes, included how we phrased and spelled things, but also would come to gauge how we devoted coverage to celebrities, holidays, music and foods. More.

See: The Guardian

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search