Idiomas de trabalho:
inglês para português
espanhol para português
italiano para português

Luciana Bittar Taffarello
Tradutora Interprete Eng/Ita/Spa-B Port

Ashford, England, Reino Unido
Horário Local: 01:08 BST (GMT+1)

Nativo para: português (Variant: Brazilian) 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


 Your feedback
What Luciana Bittar Taffarello is working on
info
Jun 24, 2019 (posted via Translators without Borders):  I finished an ENG to POR project, Translation industry, 1808 words for Translators without Borders I used own software. Translation about our language services industry. ...more, + 7 other entries »
Total word count: 5303

Tipo de conta Tradutor e/ou intérprete freelance
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliações This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Serviços Translation, Subtitling, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Transcription, Transcreation
Especialização
Especializado em:
Biologia (biotecnologia, bioquímica, microbiologia)Cinema, filmes, TV, teatro
Computadores: softwareCozinha/culinária
Educação/pedagogia Práticas esotéricas
FolcloreComidas e Bebidas
Governo/políticaCiências sociais, sociologia, ética etc.

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 4,475
Trabalho voluntário Considerará trabalho voluntário para organizações sem fins lucrativos registradas
Taxas

Portfolio Amostras de tradução submetidas : 1
Glossários Luabita
Experiência Anos de experiência em tradução: 12 Registrado no ProZ.com: Feb 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Certificações N/A
Associações N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
Site http://www.thewordtranslations.com
Bio

Brazilian full-time translator
and marketing specialist, experienced in translation of written and
audiovisual contents (subtitling and scripts for dubbing/voiceover),
proofreading and editing, with a particular love for transcreation &
copywriting.

 

Yes, I am a Brazilian linguist,
however, I started my professional career as Food Engineer, with a Master in
Food Science and a PostGrad Specialist degree on Management of Food Safety and
Quality - all qualifications obtained in the University of Campinas (Unicamp),
a top of the list university in Latin America.


After living in 5 different
countries in the last 20 years, I can safely say that I learned not only the
languages I speak fluently nowadays (Portuguese, English, Italian and Spanish),
but also varied cultural aspects of these places: arts, culinary, habits,
sayings, slangs & puns, plus the ability to appreciate a good wine, as a
bonus. 



1. Translator

The best literary translator of
the DipTrans 2019, award conceded by the Chartered Institute of Linguists
(CIoL), London/UK. 

 

Last qualification: Diploma
in Translation (DipTrans), Postgrad-level – Chartered Inst. of Linguists
(CIoL), London, 2019.

Freelance translator, Editor and
Proofreader (Portuguese):

2016 - now: English to Portuguese

2018 - now: Spanish and Italian
to Portuguese

 

Proficiency in using CAT tools
(especially SDL Trados, still my favorite!).

Experienced translating different
contents and media formats, with specialization areas:

- Life Science (particularly the
Food industry & Science, Agronomy and Nutrition fields);

- Social sciences (Human rights);

- Cultural (Literary texts,
Religion, Folklore, Arts, Mindfulness contents);

- Tourism & Living abroad;

- Digital Marketing &
Copywriting creation.



2. Audiovisual contents:

Transcription and translation and
edition of subtitles 

Last qualification: Course in
Subtitling – UCL, London, 2019.

2018 - now: Transcription (audio
in Portuguese) and Subtitling. 

Translation of Scripts for
Dubbing: Brazilian Association for Dubbing, 2020.

Main specialization: localization of Online courses, known as the "info-products". 

 

3. Transcreation and creation of
marketing content (Copywriting)

Last qualification: Brazilian
Association of Copywriting, 2020.

 

4. Interpreter Portuguese/English
in the United Kingdom only.

Last qualification: Diploma
in Public Service Interpreting (DPSI), level  6 –  CIoL, London,
2018.

2005 - 2008 and 2018 - now:

Experient interpreter for in
business meetings, interviews, events and exhibitions, working with both
consecutive and simultaneous interpretation (whispered interpretation).



The most important of all, I love
what I do!!



Última atualização do perfil
Nov 27, 2022