https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/paper-paper-manufacturing/5351302-legal-size-paper.html

Glossary entry

English term or phrase:

legal size paper

Spanish translation:

papel tamaño oficio / [Legal]

Added to glossary by JohnMcDove
Oct 8, 2013 20:00
10 yrs ago
8 viewers *
English term

legal size paper

English to Spanish Other Paper / Paper Manufacturing paper sizes
"papel tamaño folio", roughly speaking is fine for Spain.

My question is for Mexico, Venezuela, Colombia, Argentina... i.e. "all" the American Spanish speaking countries... (including the U.S.)

Would it be "acceptable" "papel tamaño folio"?

What is the most common translation/usage "papel [tamaño] legal"...

I am more interested in the USAGE part of the question than the "academic correctness" of the term...

In other words, if you go to buy "una resma de folios"... is someone going to look at you like if you come from Mars?

If you ask for "papel legal" or "usa papel legal"... would it be a "crude anglicism"? What is the most commonly used phrase?

Thank you in advance.

Discussion

Pedro Rodríguez Oct 8, 2013:
In Spain I've translated "Legal size paper" as "papel (de) tamaño Legal" many times in printer-related translations, as the difference between the sizes "folio" and "Legal" is significant. If you go for "papel legal", I'd write it with capital L, i.e., "papel Legal" o "usa papel Legal".
Ronaldo Bassini Oct 8, 2013:
In Mexico they refer to it as "tamaño oficio", not sure if this is used elsewhere.

Proposed translations

+6
7 mins
Selected

papel tamaño oficio

Es el 8,5 x 13 pulgadas. ¡Suerte!
Peer comment(s):

agree Taña Dalglish : Agree. Here is a previous ProZ link: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_patents/582... however, a tiny observation, it is 14", not 13".
7 mins
¡Muchas gracias, Taña! ¡Saludos!
agree patinba
7 mins
¡Muchas gracias, patinba! ¡Saludos!
agree Alicia Orfalian
12 mins
¡Muchas gracias, Alicia! ¡Saludos!
agree Translator Rose : Sin dudas, «compatriota». ¡Saludos!
15 mins
¡Muchas gracias a The Lingua Crew! ¡Saludos barilochenses!
agree Cecilia Rey
14 hrs
¡Muchas gracias, Cecilia! ¡Saludos!
agree patricioberon : This is how we call it in Arg.
17 hrs
¡Muchas gracias, Patricio! ¡Saludos patagónicos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias a ti y a todos... Los datos de Wolf617 me ayudan también, pero dado que hay tanto "quórum" con "oficio"... elijo esta respuesta... y me la llevo puesta... ;-)"
1 hr

papel formato Legal

No es tan simple el tema de las medidas, Jhon, sobre todo si necesitas que se entienda en todos los países que mencionas.

"Folio" era una medida muy comunmente usada en Europa antes de la introducción de la norma DIN (A4, A3, etc.), y medía 8 x 13.5 pulgadas, si mal no recuerdo el dato.

En la mayoría de esos países "oficio" significa 14 pulgadas de largo, pero en Venezuela mide 13. En Brasil este largo se llama "folio". En USA existe una medida llamada "folio" o "foolscap" o directamente "foolscap folio" que mide 13,5 pulgadas de largo. (ver http://en.wikipedia.org/wiki/Foolscap_folio).

Asimismo en algunos países, Argentina entre ellos, usamos indistintamente "legal" y "oficio" para referirnos al de 14 pulgadas, pero se vende también un "oficio" de 22 x 34 centímetros (se lo pide como 'oficio de 22/34'), en lugar de 21.6 x 35.6 (8.5" x 14")...

Pocas industrias manejan tantas medidas y nombres como la del papel.

Tal vez te convendría dejar el término como "papel tamaño/formato Legal", indicando con la mayúscula que se trata del nombre específico...
Note from asker:
Muchas gracias por todos los datos. Es cierto, esto del papel "tiene tela", como se dice en Iberia...
Something went wrong...