https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/religion/6654808-the-knocks-on-the-door-of-his-life.html

Glossary entry

English term or phrase:

The knocks on the door of His life

Spanish translation:

los sufrimientos que padeció en su vida

Added to glossary by Ana Juliá
Apr 25, 2019 08:18
5 yrs ago
English term

The knocks on the door of His life

English to Spanish Art/Literary Religion About how to stop worrying
Look to the suffering of Jesus
He suffered like no one else has ever suffered. He had more reasons to be anxious than any of us. All hell was set against Him. The whole course of human history depended on Him. All of His people's salvation rested on His shoulders. One misstep on His part and all would have been lost.
...Jesus was divine [...], but He had a truly human nature, subject to weakness, fatigue, and all afflictions. He had not only a human body but also a human soul. On one occasion, in the garden fo Gethsemane, he was "sore amazed, and... very heavy" (Mark 14:33). He was so sorrowful, so full of anxiety, that blood came out of His pores. ***The knocks on the door of His life*** were infinitely more ominous than what we experience because they carried the weight of the world with them.

Proposed translations

3 hrs
Selected

los golpes que recibió en su vida

En mi modesta opinión, al tratarse de la vida y muerte de la figura bíblica de Jesús entiendo que habría que incluir términos más relevantes, acordes con la trascendencia de este momento.
Más si atendemos a un pasaje concreto del texto que habla de Marcos 14:33 cuya transcripción literal es: "Y tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a entristecerse y a angustiarse".
Habla de angustias y tristezas, que creo que son más sustantivos muy relevantes y de fuerte componente humano y personal, que denotan el estado anímico de Jesús antes de su muerte.
Como opción de traducción creo que también podría encajar "los sufrimientos que padeció en su vida/los sacrificios que tuvo que hacer en su vida".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias a todos!"
+1
19 mins

la responsabilidad que se le venía encima

Suerte.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Habría que encajarlo en el contexto, pero por ahí va la cosa. :-) /../ Sí, algo como "las responsabilidades que se le exigían constantemente"... ¡Saludos!
6 hrs
Gracias John. De acuerdo con que hay que encajar la frase en el contexto. ¡Saludos! :)
Something went wrong...
+1
20 mins

los desafíos que confronta a lo largo de Su vida

Podrías intentar una aproximación más literal con las llamadas a la puerta, pero creo que no funcionaría igual en castellano.
A falta de mejor opción, traduciría como desafíos, retos;
(...) los desafíos que debe confrontar en Su vida resultan mucho más ominosos/inquietantes...
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques
4 hrs
Gracias, Paulo ;)
Something went wrong...
+1
40 mins

las demandas/las exigencias de su vida

En vista de que la traducción literal no encaja bien en español, me inclino por algo claro y natural de este tipo.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Sí, todo lo que se le exigía, resultaba casi como un presagio ominoso..., la cosa tenía que petar por algún lao...
6 hrs
Gracias John - Bea
Something went wrong...
+1
7 hrs

las llamadas solicitando Su ayuda - las llamadas a la puerta de Su vida solicitando Su ayuda

https://www.proz.com/kudoz/english/religion/6652175-the-knoc...

See Yvonne's note,

"knock at", implies more of a calling upon someone to do something, here to suffer/die/resurrect and be the Redeemer for humankind

The "calling upon someone to do something" I believe is the clincher here.

Es decir la misión del Padre ya estaba encomendada de antemano, era algo que Jesús tenía que hacer. Pero aquí, parece más "la gente" llamando a Su puerta pidiéndole que haga el milagro de turno.

Así que tiendo a interpretarlo como Beatriz.

–Yo soy leproso y voy a la puerta de Jesús a llamar, pidiéndole su ayuda.

–Señor, nos hemos quedado si priva en medio del botellón, ¿podrías convertir el agua en vino?

–Estoy ciego, así que le pido a Jesús que me resuelva la papeleta.

–Señor, no soy digno de que entres en mi casa, pero una palabra tuya bastará para sanarme...

–Señor, líbrame del mal aliento...

–Señor, dame paz...

–Señor, líbrame del acné...

–Señor, ayúdame a caminar...

–Señor, resucítame...

–¿Podéis dejarme en paz y resolver vuestros propios ridículos problemas? Me tenéis contento...

–Aquí, Herodes, me desentiendo del tema, que no es mi competencia y lo mando a Pilatos...

–A ver, ¿me lavo las manos o me explicas qué es la Verdad?

Me da la impresión de que la cosa va por esos derroteros. Su ayuda es bienvenida, pero ya sabemos aquello de "rézale a la Virgen pero sigue remando"...

Y me parece que a Jesús le daba el bajón, cuando veía que la gente pedía y pedía... (llamaba a golpes a Su puerta), pero no remaba demasiado...

Lo que pasa a veces, cuando algunos piden una traducción perfecta de algún término o frase..., sin dar contexto alguno...

Por eso, la opción de Natalia de "la responsabilidad que se le venía encima", resulta también conceptualmente adecuada...

Como decía el lema de mi padre: "Ora et labora".

O sea: "A Dios rogando y con el mazo dando".

O como dicen que decía Picasso: "Que cuando llegue la inspiración que me encuentre trabajando..." ;-)

Saludos cordiales.

Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa : Muy graciosas las expresiones. Me gusta tu opción "las llamadas a la puerta de su vida". Buen finde. ;)
8 hrs
Muchas gracias, Natalia. :-) Buen finde para ti también... (Buenas reflexiones preelectorales y esas cosas...) (Yo ya he votado, como ciudadano responsable y esas cosas... Al Congreso votando y con el "ballot" dando... ;-)
Something went wrong...
7 hrs

Para Él, los toques en la puerta

Otra opción.
Something went wrong...
11 hrs

los pesares/sinsabores en su vida

Otra idea.
Something went wrong...