Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The knocks on the door of His life
Spanish translation:
los sufrimientos que padeció en su vida
Added to glossary by
Ana Juliá
Apr 25, 2019 08:18
5 yrs ago
English term
The knocks on the door of His life
English to Spanish
Art/Literary
Religion
About how to stop worrying
Look to the suffering of Jesus
He suffered like no one else has ever suffered. He had more reasons to be anxious than any of us. All hell was set against Him. The whole course of human history depended on Him. All of His people's salvation rested on His shoulders. One misstep on His part and all would have been lost.
...Jesus was divine [...], but He had a truly human nature, subject to weakness, fatigue, and all afflictions. He had not only a human body but also a human soul. On one occasion, in the garden fo Gethsemane, he was "sore amazed, and... very heavy" (Mark 14:33). He was so sorrowful, so full of anxiety, that blood came out of His pores. ***The knocks on the door of His life*** were infinitely more ominous than what we experience because they carried the weight of the world with them.
He suffered like no one else has ever suffered. He had more reasons to be anxious than any of us. All hell was set against Him. The whole course of human history depended on Him. All of His people's salvation rested on His shoulders. One misstep on His part and all would have been lost.
...Jesus was divine [...], but He had a truly human nature, subject to weakness, fatigue, and all afflictions. He had not only a human body but also a human soul. On one occasion, in the garden fo Gethsemane, he was "sore amazed, and... very heavy" (Mark 14:33). He was so sorrowful, so full of anxiety, that blood came out of His pores. ***The knocks on the door of His life*** were infinitely more ominous than what we experience because they carried the weight of the world with them.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
3 hrs
Selected
los golpes que recibió en su vida
En mi modesta opinión, al tratarse de la vida y muerte de la figura bíblica de Jesús entiendo que habría que incluir términos más relevantes, acordes con la trascendencia de este momento.
Más si atendemos a un pasaje concreto del texto que habla de Marcos 14:33 cuya transcripción literal es: "Y tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a entristecerse y a angustiarse".
Habla de angustias y tristezas, que creo que son más sustantivos muy relevantes y de fuerte componente humano y personal, que denotan el estado anímico de Jesús antes de su muerte.
Como opción de traducción creo que también podría encajar "los sufrimientos que padeció en su vida/los sacrificios que tuvo que hacer en su vida".
Más si atendemos a un pasaje concreto del texto que habla de Marcos 14:33 cuya transcripción literal es: "Y tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan, y comenzó a entristecerse y a angustiarse".
Habla de angustias y tristezas, que creo que son más sustantivos muy relevantes y de fuerte componente humano y personal, que denotan el estado anímico de Jesús antes de su muerte.
Como opción de traducción creo que también podría encajar "los sufrimientos que padeció en su vida/los sacrificios que tuvo que hacer en su vida".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Gracias a todos!"
+1
19 mins
la responsabilidad que se le venía encima
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Habría que encajarlo en el contexto, pero por ahí va la cosa. :-) /../ Sí, algo como "las responsabilidades que se le exigían constantemente"... ¡Saludos!
6 hrs
|
Gracias John. De acuerdo con que hay que encajar la frase en el contexto. ¡Saludos! :)
|
+1
20 mins
los desafíos que confronta a lo largo de Su vida
Podrías intentar una aproximación más literal con las llamadas a la puerta, pero creo que no funcionaría igual en castellano.
A falta de mejor opción, traduciría como desafíos, retos;
(...) los desafíos que debe confrontar en Su vida resultan mucho más ominosos/inquietantes...
A falta de mejor opción, traduciría como desafíos, retos;
(...) los desafíos que debe confrontar en Su vida resultan mucho más ominosos/inquietantes...
+1
40 mins
las demandas/las exigencias de su vida
En vista de que la traducción literal no encaja bien en español, me inclino por algo claro y natural de este tipo.
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Sí, todo lo que se le exigía, resultaba casi como un presagio ominoso..., la cosa tenía que petar por algún lao...
6 hrs
|
Gracias John - Bea
|
+1
7 hrs
las llamadas solicitando Su ayuda - las llamadas a la puerta de Su vida solicitando Su ayuda
https://www.proz.com/kudoz/english/religion/6652175-the-knoc...
See Yvonne's note,
"knock at", implies more of a calling upon someone to do something, here to suffer/die/resurrect and be the Redeemer for humankind
The "calling upon someone to do something" I believe is the clincher here.
Es decir la misión del Padre ya estaba encomendada de antemano, era algo que Jesús tenía que hacer. Pero aquí, parece más "la gente" llamando a Su puerta pidiéndole que haga el milagro de turno.
Así que tiendo a interpretarlo como Beatriz.
–Yo soy leproso y voy a la puerta de Jesús a llamar, pidiéndole su ayuda.
–Señor, nos hemos quedado si priva en medio del botellón, ¿podrías convertir el agua en vino?
–Estoy ciego, así que le pido a Jesús que me resuelva la papeleta.
–Señor, no soy digno de que entres en mi casa, pero una palabra tuya bastará para sanarme...
–Señor, líbrame del mal aliento...
–Señor, dame paz...
–Señor, líbrame del acné...
–Señor, ayúdame a caminar...
–Señor, resucítame...
–¿Podéis dejarme en paz y resolver vuestros propios ridículos problemas? Me tenéis contento...
–Aquí, Herodes, me desentiendo del tema, que no es mi competencia y lo mando a Pilatos...
–A ver, ¿me lavo las manos o me explicas qué es la Verdad?
Me da la impresión de que la cosa va por esos derroteros. Su ayuda es bienvenida, pero ya sabemos aquello de "rézale a la Virgen pero sigue remando"...
Y me parece que a Jesús le daba el bajón, cuando veía que la gente pedía y pedía... (llamaba a golpes a Su puerta), pero no remaba demasiado...
Lo que pasa a veces, cuando algunos piden una traducción perfecta de algún término o frase..., sin dar contexto alguno...
Por eso, la opción de Natalia de "la responsabilidad que se le venía encima", resulta también conceptualmente adecuada...
Como decía el lema de mi padre: "Ora et labora".
O sea: "A Dios rogando y con el mazo dando".
O como dicen que decía Picasso: "Que cuando llegue la inspiración que me encuentre trabajando..." ;-)
Saludos cordiales.
See Yvonne's note,
"knock at", implies more of a calling upon someone to do something, here to suffer/die/resurrect and be the Redeemer for humankind
The "calling upon someone to do something" I believe is the clincher here.
Es decir la misión del Padre ya estaba encomendada de antemano, era algo que Jesús tenía que hacer. Pero aquí, parece más "la gente" llamando a Su puerta pidiéndole que haga el milagro de turno.
Así que tiendo a interpretarlo como Beatriz.
–Yo soy leproso y voy a la puerta de Jesús a llamar, pidiéndole su ayuda.
–Señor, nos hemos quedado si priva en medio del botellón, ¿podrías convertir el agua en vino?
–Estoy ciego, así que le pido a Jesús que me resuelva la papeleta.
–Señor, no soy digno de que entres en mi casa, pero una palabra tuya bastará para sanarme...
–Señor, líbrame del mal aliento...
–Señor, dame paz...
–Señor, líbrame del acné...
–Señor, ayúdame a caminar...
–Señor, resucítame...
–¿Podéis dejarme en paz y resolver vuestros propios ridículos problemas? Me tenéis contento...
–Aquí, Herodes, me desentiendo del tema, que no es mi competencia y lo mando a Pilatos...
–A ver, ¿me lavo las manos o me explicas qué es la Verdad?
Me da la impresión de que la cosa va por esos derroteros. Su ayuda es bienvenida, pero ya sabemos aquello de "rézale a la Virgen pero sigue remando"...
Y me parece que a Jesús le daba el bajón, cuando veía que la gente pedía y pedía... (llamaba a golpes a Su puerta), pero no remaba demasiado...
Lo que pasa a veces, cuando algunos piden una traducción perfecta de algún término o frase..., sin dar contexto alguno...
Por eso, la opción de Natalia de "la responsabilidad que se le venía encima", resulta también conceptualmente adecuada...
Como decía el lema de mi padre: "Ora et labora".
O sea: "A Dios rogando y con el mazo dando".
O como dicen que decía Picasso: "Que cuando llegue la inspiración que me encuentre trabajando..." ;-)
Saludos cordiales.
Peer comment(s):
agree |
Natalia Pedrosa
: Muy graciosas las expresiones. Me gusta tu opción "las llamadas a la puerta de su vida". Buen finde. ;)
8 hrs
|
Muchas gracias, Natalia. :-) Buen finde para ti también... (Buenas reflexiones preelectorales y esas cosas...) (Yo ya he votado, como ciudadano responsable y esas cosas... Al Congreso votando y con el "ballot" dando... ;-)
|
7 hrs
Para Él, los toques en la puerta
Otra opción.
11 hrs
los pesares/sinsabores en su vida
Otra idea.
Something went wrong...