https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/poetry-literature/941305-classic-catch-22.html

classic catch 22

Italian translation: è un circolo vizioso

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:classic catch 22
Italian translation:è un circolo vizioso
Entered by: Laura Bordignon

12:38 Feb 14, 2005
English to Italian translations [PRO]
Poetry & Literature
English term or phrase: classic catch 22
There was nothing I could do. It was a classic catch 22.

Frase idiomatica
Laura Bordignon
Local time: 17:01
è un gatto che si morde la coda oppure
Explanation:
..un circolo vizioso...
Selected response from:

Simpa
Local time: 17:01
Grading comment
grazie mille!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5è un gatto che si morde la coda oppure
Simpa
4 +3un classico "Comma 22"
Andreina Baiano
3 +3una situazione senza via di scampo/uscita
LuciaC
4Catch 22 is a very hard saying to translate
Michael Deliso


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Catch 22 is a very hard saying to translate


Explanation:
it is about a movie of the 60's. Actually what i means is "damn if you do, damn if you don't". In Italian is similar to "comumnque lo fai è lo stesso" I hope it helps but I cannot think of another way to say it in Italian.

Michael Deliso
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
è un gatto che si morde la coda oppure


Explanation:
..un circolo vizioso...

Simpa
Local time: 17:01
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Grading comment
grazie mille!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patrizia Simoncioni: circolo vizioso
9 mins
  -> grazie patrizia

agree  Andreina Baiano: piuttosto, un cane, ma il senso è quello ;-)
2 hrs
  -> grazie andreina..ineffetti si tratta di cane!!

agree  paolamonaco: decisamente "cane"
2 hrs
  -> eh si e grazie

agree  Mirelluk: Cane!
4 hrs
  -> mannaggia a me ma che pensavo con 'sto gatto..

agree  Lietta Warren-Granato: circolo vizioso, lascia stare cani e gatti...
10 hrs
  -> ahahaha..grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
una situazione senza via di scampo/uscita


Explanation:
- un dilemma senza soluzione
- essere con le spalle al muro
- fra l'incudine e il martello

--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-14 14:12:28 (GMT)
--------------------------------------------------

Per quanto il libro sia effettivamente noto anche in Italia, non mi pare che il titolo sia entrato nell\'uso comune. In US English è un\'espressione molto diffusa, che si sente e si legge spesso e non richiama più (direttamente) nemmeno il libro/film: ormai è solo un sinonimo di \'dilemma senza soluzione\' o simile.


LuciaC
United Kingdom
Local time: 16:01
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marc Vitale: l'espressione "fra l'incudine e il martello" mi sembra molto adatta
12 mins

agree  Domenica Grangiotti
32 mins

agree  Chiara_M
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
a classic catch 22
un classico "Comma 22"


Explanation:
Joseph Heller
Affine nello stile di scrittura che a tratti sembra anticipare gli autori americani cosiddetti apocalittici che emergeranno nel panorama culturale statunitense è ‘Catch 22’ (Comma 22, 1961) di Joseph Heller (1923), satira crudele della vita militare e della tragedia della guerra. L’opera ha affascinato (e continua ad affascinare) intere generazioni di lettori per il suo incredibile humour nero. ‘Catch 22’ narra la storia di una squadra di bombardieri americani in Italia (da considerare che lo stesso Heller fu tenente d’Aviazione in Corsica per diciotto mesi e partecipò a circa sessanta missioni con il suo B25), e presenta la gerarchia militare come la quintessenza dell’assurdità. ‘Comma 22’ è un’espressione che nel libro indica un’ingiunzione collegata in modo contraddittorio e inesplicabile a un’ingiunzione precedente, e precisamente: “Chi è pazzo può chiedere di essere esentato dalla missione; ma chi ha la capacità di chiedere di essere esentato dalla missione non può essere pazzo”. La prorompente originalità di questa invenzione è stata tale che ormai enciclopedie e vocabolari hanno registrato Comma 22 come neologismo, dandone questa definizione: “Dilemma assurdo nel quale ogni scelta contiene l’impossibilità di risolvere il problema”. L’impatto che l’opera ha sul lettore deriva dal fatto che Heller ha ambientato la satira proprio nel cuore stesso della morte e della violenza, suscitando il riso e contemporaneamente l’orrore, in una specie di commedia nera, il cui protagonista, il capitano armeno Yossarian, diventa nella stima dei suoi compagni un eroe solo quando riesce a sottrarsi al combattimento.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 2 mins (2005-02-14 13:40:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ita-bol.com/bol/main.jsp?action=bolscheda&ean=978...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2005-02-14 13:42:15 GMT)
--------------------------------------------------

\"L\'espressione Comma 22 è diventata, grazie a questo libro, emblema dell\'assurdità e della demenza militare. Il protagonista è l\'antieroico bombardiere americano Yossarian, ossessionato dal fatto che migliaia di persone sconosciute, a cui lui personalmente non ha fatto nulla, tentino continuamente di porre fine ai suoi giorni. Il romanzo si popola di personaggi stravaganti e irreparabilmente maniaci, che nella zelante applicazione della disciplina marziale mettono in ridicolo la ferrea e folle logica del Comma 22. Pubblicato per la prima volta nel 1963, questo romanzo è stato universalmente riconosciuto come il capolavoro della letteratura antimilitarista di tutti i tempi, per la rappresentazione grottesca della retorica militare della morte. Molti dei pacifisti che manifestavano davanti alla Casa Bianca ai tempi del Vietnam portavano appunto una spilla con lo slogan \"\"Yossarain vive\"\".\"


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2005-02-14 13:43:53 GMT)
--------------------------------------------------

Il famigerato Comma 22:

http://xoomer.virgilio.it/mstangal/comma.html


    Reference: http://italy.peacelink.org/pace/articles/art_1758.html
Andreina Baiano
Italy
Local time: 17:01
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Simpa: anch'io lo conosco questo libro..il dubbio ma gli italiani lo conoscono??
6 mins
  -> se lo conosci tu, perché non dovrebbe conoscerlo anche l'italiano medio? :)

neutral  Domenica Grangiotti: non lo capisce nessuno, temo
44 mins
  -> dipende sempre dal contesto...

agree  paolamonaco: come ho imparato all'università, l'origine è decisamente questa (complimenti!) e si traduce= cane che si morde la coda o circolo vizioso
2 hrs
  -> grazie Paola :)

agree  Riccardo Schiaffino: "è una classica situazione da Comma 22: come fai sbagli" -- rimane la citazione al capolavoro di Heller (che ebbe buon successo anche in italia, comunque, ma che forse non è più tanto conosciuto), più una "spiegazione" del significato.
4 hrs
  -> grazie Riccardo, concordo

agree  Mirelluk: Perfetto
4 hrs
  -> grazie Mirelluk
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: