https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/marketing-market-research/1844986-food-service.html

Glossary entry

English term or phrase:

Food Service

Russian translation:

отдел реализации продуктов в заведения общественного питания

Added to glossary by Valery Kaminski
Mar 29, 2007 13:22
17 yrs ago
2 viewers *
English term

Food Service

English to Russian Marketing Marketing / Market Research company profile
The Food Service unit is responsible for sales to restaurants, cafés, canteens, some cash and carry wholesalers, day nurseries, schools, garrisons, hospitals and care institutes.

Название подразделения в компании, суть ясна, но на русский кратко не хочет ложиться. Help!
Change log

Sep 1, 2007 19:29: Valery Kaminski Created KOG entry

Discussion

Irina Romanova-Wasike Mar 30, 2007:
если только реализация в учреждения и в оптовую сеть vs поставки в розничную сеть, но это не совсем то и длинно...прям за живое задевает :)
Irina Romanova-Wasike Mar 30, 2007:
а может так и оставить? ведь название этого отдела не несет в себе конкретного объяснения, чем это подразделение занимается. И на специализированных сайтах оно так и остается или "фуд сервис". оба отдела занимаются реализацией/продажами.
Steffen Pollex (X) Mar 29, 2007:
Ммда - тяжелый случай - надо подумать...
Valery Kaminski (asker) Mar 29, 2007:
Называется-то он Sales ...
Steffen Pollex (X) Mar 29, 2007:
А как тот называется по-английски? Может, что-нибудь придумаем - все познается в сравнении...:-)
Valery Kaminski (asker) Mar 29, 2007:
тот "отдел" - переводился как отдел продаж...

А потом я дошел до food service, вник глубже, чем при предварительном ознакомлении ... о-па, и тут продажи. Ну и где тут мухи, а где котлеты?
Steffen Pollex (X) Mar 29, 2007:
тот "отдел", конечно....
Steffen Pollex (X) Mar 29, 2007:
А как Вы перевели тот "отдела, продающий почти все то же самое, но в торговые сети"?
Valery Kaminski (asker) Mar 29, 2007:
Тут нужно как-то отличать его от др.отдела, продающего почти все то же самое, но в торговые сети

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

отдел реализации продуктов питания

или служба реализации продуктов питания

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-03-29 13:42:23 GMT)
--------------------------------------------------

отдел сбыта продуктов питания

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-03-29 13:49:46 GMT)
--------------------------------------------------

... в заведения общественного питания

но, конечно, тогда получается очень длинно.
Peer comment(s):

agree Steffen Pollex (X) : В данном контексте, по-моему, наиболее точный из всех предложенных вариантов.
42 mins
Спасибо!
agree Edgar Hermann
21 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! Общественное питание помогло"
5 mins

отдел продовольственного обеспечения

Peer comment(s):

neutral Steffen Pollex (X) : По-моему, такое бы подошло больше, когда бы речь шла, наоборот, об обеспечении СВОЕЙ организации продуктами питания. А здесь- обратный случай: продажа на сторону.
53 mins
Something went wrong...
+1
33 mins

кейтеринг

Страшно сожалею о загрязнении родного языка всякими иностранными словами, но слово "кейтеринг" уже привилось. Кроме того, подобная услуга в Советском Союзе , наверное, не существовала - единственное, что приходит в голову это "полевая кухня" для солдат и "молочная кухня" для новорожденных. Все остальные готовили для себя и вынуждены были держать поваров в штате. А на Западе всем бедам один ответ - outsorcing, вот эти кейтеринги и процветают.
Note from asker:
кейтеринг - это когда привозят все, включая ложки-вилки и официвнтов IMHO
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
15 mins
спасибо
Something went wrong...
+2
5 mins

продовольственное подразделение

подразделение пищевых продуктов

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2007-03-29 13:28:17 GMT)
--------------------------------------------------

Поставка продовольствия

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-03-29 13:39:07 GMT)
--------------------------------------------------

Отдел поставки продовольствия
Служба поставки продовольствия

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2007-03-29 13:50:20 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, вполне сойдет вот такое разделение:

Отдел продовольственного снабжения - для этого
и
Отдел коммерческих продовольственных поставок - для другого

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-03-29 18:52:54 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, немного измененный вариант Сергея Васина подошел бы для "того" отдела:

Отдел продовольственного снабжения (этот)
и
Отдел продаж продуктов питания (тот)
Peer comment(s):

agree Olga Dyakova : за "продовольственное подразделение"
9 mins
Спасибо
agree Faina Furman : with the last version "снабжения " vs "поставок "
28 mins
Спасибо - как только цель стала яснее, что-то начало вырисовываться...
Something went wrong...
22 hrs

отдел готового питания/по приготовлению и доставке (или по обеспечению) готовых обедов

Насколько я разобралась, это подразделение занимается приготовлением и доставкой ГОТОВЫХ обедов. Не просто продуктов. А именно MEALS.

For the sample studied, the majority of foodservice establishments where GMP norms are not adopted produce fewer than 1000 meals per day (76.7%).
http://www.umass.edu/ne165/haccp1998/buchweitz.html

А вот по этой ссылке http://www.doh.gov.za/docs/factsheets/guidelines/foodservice...
находится объяснение

PURPOSE AND FUNCTION OF A FOOD SERVICE
2.1 Provision of Food to Clients
• Tasty attractive and nutritious meals are served to clients from a food service unit.
• The meals are prepared and served under strict hygienic standards, within a specific food
budget.
Something went wrong...