Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
had been married two years
Spanish translation:
llevaba dos años casada
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-12-27 10:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
had been married two years
I am translating a small part of "A Cup of Tea" by K. Mansfield
When she writes ... "had been married two years", is it the same meaning
as if we say: "had been married for two years"?
The translation should be: habia estado casada por dos anos
Thank you very much
4 +9 | llevaba dos años casada | Beatriz Ramírez de Haro |
Dec 24, 2016 11:26: patinba changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Charles Davis, Kirsten Larsen (X), patinba
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
llevaba dos años casada
as "had been married for two years"
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2016-12-24 08:44:57 GMT)
--------------------------------------------------
No recomiendo la traducción literal que propones por dos motivos:
1º "por dos años" es un calco del inglés. En español diríamos "durante dos años" o simplemente "había estado dos años casada"
2º Es ambiguo. Se puede interpretar que estuvo casada durante dos años en el pasado pero ya no lo está.
is this a sort of author's permission. I would have used "for". Thanks again |
agree |
Karin Monteiro-Zwahlen
8 mins
|
Gracias Karin - Bea
|
|
agree |
Charles Davis
1 hr
|
Gracias Charles - Bea
|
|
agree |
Jennifer Levey
: And if the ambiguity of the English was intentional? - You've lost it in translation :) We'd need to read the story to translate it unambiguously. // Proof (as if needed it) of the value of context and research. Season's Greetings!
3 hrs
|
El preguntante nos da el título de la obra, así que la busqué: http://tvtolstova.narod.ru/olderfiles/1/A_Cup_of_Tea.pdf y comprobé que está felizmente casada. El contexto manda. // Cierto, saludos cordiales y buenas fiestas.
|
|
agree |
Mónica Algazi
4 hrs
|
Gracias Mónica - Bea
|
|
agree |
Jesus Tena
7 hrs
|
Gracias Jesús - Bea
|
|
agree |
Julieta Perez
8 hrs
|
Gracias Julieta - Bea
|
|
agree |
Nelly Alejandra Alister
: Estuvo casada por dos años, pero no sabemos si aún lo está. https://espanol.lingolia.com/es/gramatica/tiempos/preterito-...
13 hrs
|
Sí, sabemos que está casada desde hace dos años con un marido riquísimo que la adora. Se trata de un cuento corto muy conocido http://tvtolstova.narod.ru/olderfiles/1/A_Cup_of_Tea.pdf. Saludos y muchas gracias - Bea
|
|
agree |
JohnMcDove
: ¡Y felices Navidades...! ;-))
23 hrs
|
Todo lo mejor para tí John - Bea
|
|
agree |
Catalina Flores
: Muy bien explicado
17 days
|
Muchas gracias Catalina - Bea
|
Discussion
Whether or not "understood" words are omitted very much depends on whether the author wants to favour literary style - or international communication. It seems K. Mansfield was biased more towards the former than the latter.