Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
You'll never be at a loss for words
Spanish translation:
puedes decir todo lo que quieras
Added to glossary by
Robert INGLEDEW
Jan 16, 2002 01:04
22 yrs ago
3 viewers *
English term
You'll never be at a loss for words
English to Spanish
Marketing
Telecom(munications)
telecom
Advertising headline, play on words since customer will receive more talk time per month
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
28 mins
Selected
puedes decir todo lo que quieras
or "puedes decir todo lo que quieras de tu suegra"...
(you can say as much as you like about your mother in law)
Both are free translations, but we imagine that many husbands and wifes have a lot to say about their mother in law.
After all, slogans are never translated literally...
(you can say as much as you like about your mother in law)
Both are free translations, but we imagine that many husbands and wifes have a lot to say about their mother in law.
After all, slogans are never translated literally...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I prefer this version over the others, although other suggestions were more correct "translations." The answerer 1) offered a translation that was not literal but conveyed a similar meaning, and 2)provided positive messaging ("You can," not "You can't," which I view to be more effective for this purpose. Thanks all!!"
+1
1 min
¡nunca te faltaran las palabras!
this is a literal translation, maybe u want a more creative one, but I'm no good at that! bye
36 mins
No te dejaremos con la palabra en la boca
Diccionario de María Moliner
DEJAR a alguien CON LA PALABRA EN LA BOCA. Marcharse, volverle la espalda, dejar de escucharle, etc., cuando va a decir algo o está diciéndolo.
DEJAR a alguien CON LA PALABRA EN LA BOCA. Marcharse, volverle la espalda, dejar de escucharle, etc., cuando va a decir algo o está diciéndolo.
1 hr
Las palabras te fluiran
Not literary but along the same line...
1 hr
Jamás volverá a lamentar no haberlo dicho todo
Trying to interpret the intention...
2 hrs
Nunca te dejaremos sin palabras
Or "le/lo/la dejaremos" if it's more formal
2 hrs
Nunca se quedará sin hablar / Nunca se quedará con la palabra en la boca
Two more possibilities.
I tried to put an agree under Susana's suggestion that I'm also using, but the system won't let me, so here it is, sort of...
HTH
Andrea
I tried to put an agree under Susana's suggestion that I'm also using, but the system won't let me, so here it is, sort of...
HTH
Andrea
Reference:
2 hrs
No te quedarás con las ganas de decirlo
Another option would be: "No te quedarás corto de palabras"
Hope it helps.
Good luck.
Hope it helps.
Good luck.
7 hrs
nunca te quedarás de una pieza/nunca te quedarás con las palabras en la boca
loss
1 n (in general) pérdida: loss of appetite, pérdida del apetito; the factory has made huge losses so far this year, la fábrica ha sufrido enormes pérdidas en lo que va de año. 2 n MIL (death) baja: the army suffered heavy losses, el ejército sufrió muchas bajas.
l to be a dead loss, fam ser un desastre. || to be at a loss, quedarse confuso,-a. || to be at a loss for words, quedarse de una pieza. || to make a loss, perder. || to sell STH at a loss, vender algo con pérdida.
1 n (in general) pérdida: loss of appetite, pérdida del apetito; the factory has made huge losses so far this year, la fábrica ha sufrido enormes pérdidas en lo que va de año. 2 n MIL (death) baja: the army suffered heavy losses, el ejército sufrió muchas bajas.
l to be a dead loss, fam ser un desastre. || to be at a loss, quedarse confuso,-a. || to be at a loss for words, quedarse de una pieza. || to make a loss, perder. || to sell STH at a loss, vender algo con pérdida.
1 day 13 hrs
Favor leer
Hola, encontré en mi diccionario lo siguiente: to at a loss for words: NO ENCONTRAR PALABRAS CON QUE EXPRESARSE.
Pero yo tomaría otro rumbo con la traducción (for advertising sake!!!): algo así:
TENDRÁS TANTO TIEMPO PARA HABLAR QUE NO SABRÁS QUÉ DECIR....
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-17 15:13:26 (GMT)
--------------------------------------------------
corrijo: \"to be at a loss for words\" nuestro amigo Collins
CON QUÉ expresarse (con mayúsculas)
Pero yo tomaría otro rumbo con la traducción (for advertising sake!!!): algo así:
TENDRÁS TANTO TIEMPO PARA HABLAR QUE NO SABRÁS QUÉ DECIR....
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-17 15:13:26 (GMT)
--------------------------------------------------
corrijo: \"to be at a loss for words\" nuestro amigo Collins
CON QUÉ expresarse (con mayúsculas)
2 days 19 hrs
No te quedarás sin palabras
Para mí, la manera más natural y efectiva de expresarlo...
Something went wrong...