https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/telecommunications/133362-youll-never-be-at-a-loss-for-words.html

Glossary entry

English term or phrase:

You'll never be at a loss for words

Spanish translation:

puedes decir todo lo que quieras

Added to glossary by Robert INGLEDEW
Jan 16, 2002 01:04
22 yrs ago
3 viewers *
English term

Proposed translations

28 mins
Selected

puedes decir todo lo que quieras

or "puedes decir todo lo que quieras de tu suegra"...
(you can say as much as you like about your mother in law)
Both are free translations, but we imagine that many husbands and wifes have a lot to say about their mother in law.
After all, slogans are never translated literally...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I prefer this version over the others, although other suggestions were more correct "translations." The answerer 1) offered a translation that was not literal but conveyed a similar meaning, and 2)provided positive messaging ("You can," not "You can't," which I view to be more effective for this purpose. Thanks all!!"
+1
1 min

¡nunca te faltaran las palabras!

this is a literal translation, maybe u want a more creative one, but I'm no good at that! bye
Peer comment(s):

agree Analiag : 100% agree
12 mins
Something went wrong...
36 mins

No te dejaremos con la palabra en la boca

Diccionario de María Moliner

DEJAR a alguien CON LA PALABRA EN LA BOCA. Marcharse, volverle la espalda, dejar de escucharle, etc., cuando va a decir algo o está diciéndolo.
Something went wrong...
1 hr

Las palabras te fluiran

Not literary but along the same line...
Something went wrong...
1 hr

Jamás volverá a lamentar no haberlo dicho todo

Trying to interpret the intention...
Something went wrong...
2 hrs

Nunca te dejaremos sin palabras

Or "le/lo/la dejaremos" if it's more formal
Something went wrong...
2 hrs

Nunca se quedará sin hablar / Nunca se quedará con la palabra en la boca

Two more possibilities.
I tried to put an agree under Susana's suggestion that I'm also using, but the system won't let me, so here it is, sort of...

HTH
Andrea
Reference:

own experience

Something went wrong...
2 hrs

No te quedarás con las ganas de decirlo

Another option would be: "No te quedarás corto de palabras"

Hope it helps.
Good luck.
Something went wrong...
7 hrs

nunca te quedarás de una pieza/nunca te quedarás con las palabras en la boca

loss
1 n (in general) pérdida: loss of appetite, pérdida del apetito; the factory has made huge losses so far this year, la fábrica ha sufrido enormes pérdidas en lo que va de año. 2 n MIL (death) baja: the army suffered heavy losses, el ejército sufrió muchas bajas.
l to be a dead loss, fam ser un desastre. || to be at a loss, quedarse confuso,-a. || to be at a loss for words, quedarse de una pieza. || to make a loss, perder. || to sell STH at a loss, vender algo con pérdida.
Something went wrong...
1 day 13 hrs

Favor leer

Hola, encontré en mi diccionario lo siguiente: to at a loss for words: NO ENCONTRAR PALABRAS CON QUE EXPRESARSE.
Pero yo tomaría otro rumbo con la traducción (for advertising sake!!!): algo así:
TENDRÁS TANTO TIEMPO PARA HABLAR QUE NO SABRÁS QUÉ DECIR....

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-17 15:13:26 (GMT)
--------------------------------------------------

corrijo: \"to be at a loss for words\" nuestro amigo Collins
CON QUÉ expresarse (con mayúsculas)
Something went wrong...
2 days 19 hrs

No te quedarás sin palabras

Para mí, la manera más natural y efectiva de expresarlo...
Something went wrong...