Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
respiration du mois
English translation:
reflection for the month
Added to glossary by
Angie Taylor
Oct 14, 2013 11:47
10 yrs ago
1 viewer *
French term
respiration du mois
French to English
Marketing
Marketing / Market Research
brand communication
On a table of action points for expanding brand communication. Other points include "Your experience", "Promotional news", "Tip of the Day".
There are no clues as to what kind of communication might be included under this heading.
I was wondering about something like "Thought of the month".
Many thanks
There are no clues as to what kind of communication might be included under this heading.
I was wondering about something like "Thought of the month".
Many thanks
Proposed translations
(English)
3 +1 | reflection for the month | Jane F |
2 +2 | This month's breather/break | Yolanda Broad |
3 | Monthly contemplation / observation | Lara Barnett |
Proposed translations
+1
45 mins
Selected
reflection for the month
or, this month's reflection
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-10-14 13:59:45 GMT)
--------------------------------------------------
breathing space ?
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-10-14 13:59:45 GMT)
--------------------------------------------------
breathing space ?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This seemed to match what was needed most closely. Thanks to everyone."
+2
4 hrs
This month's breather/break
I'm not sure what they're featuring under their "respiration," but it sounds like some kind of a break, "the pause that refreshes," etc. So, yes, a thought, but one that is being offered as a extra.
Peer comment(s):
agree |
Miranda Joubioux (X)
14 hrs
|
Thanks Miranda
|
|
agree |
Marian Vieyra
: Not sure about break, but I like your construction best. This month's xxxx, not xxxx of the month.
2 days 14 hrs
|
22 hrs
Monthly contemplation / observation
Maybe something more suggestive would sound better than a literal translation, which would probably not mean much in the context.
Discussion
In your shoes, I'd definitely ask the client/agency or whoever