https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/medical-general/6502459-limitation-des-soins.html

Glossary entry

French term or phrase:

limitation des soins

English translation:

limitation of treatment

Added to glossary by joanna menda
Apr 24, 2018 12:09
6 yrs ago
French term

limitation des soins

French to English Medical Medical (general) hospitalization report
Hi,

This is an elderly patient with multiple myeloma.

The French sentence is "discussion collégiale pour statuer sur limitation des soins"

I understand what it means but I can't seem to find the perfect phrasing for a US reader.

Thanks

Joanna
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Drmanu49

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

limitation of treatment

see links. I believe this is what it means given patient's condition and age.
Note from asker:
Thanks Alison, That is exactly what I was looking for as the patient is in end-of-life.
Peer comment(s):

agree Tony M
12 mins
agree writeaway : yes, imo the French is perfectly clear and there's no special US way of putting it. I don't think one has to be a medical translator for this question
24 mins
agree liz askew : https://www.hospitalhealth.com.au/.../the-ethics-and-practic... 11 Aug 2015 - A review of end of life care practice in 282 European ICUs revealed that 8.6% of 14,000 patients had a limitation of treatment order, roughly evenly d
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! "
+1
1 hr

limitation of care

translated literally and found many hits via Google

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-04-24 13:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25818706

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-04-24 13:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/25332031
Peer comment(s):

neutral writeaway : care and treatment aren't the same thing in English. Soins clearly refers to treatment. The treatment may be limited or restricted but that doesn't mean that the care will be stopped. They are definitely NOT the same thing in English
42 mins
actually doesn't matter to me, too, however soin is care (mother's are soins, not treatment).
agree philgoddard : Care or treatment, doesn't matter.
1 hr
this is also my non-native perception, tks.
Something went wrong...