French to English
English to French
| joanna1 |
International Multicultural Diversified
Montreal, Quebec, Canada
Local time: 19:46 EDT (GMT-4)
| || |
clients and colleagues
on Willingness to Work Again
|No feedback collected|
| Freelancer, Verified site user |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Interpreting, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Desktop publishing|
|General / Conversation / Greetings / Letters||Marketing / Market Research|
|Media / Multimedia||Other|
|Journalism||Certificates, Diplomas, Licenses, CVs|
|Also works in:|
|Human Resources||Internet, e-Commerce|
|Medical: Pharmaceuticals||Medical: Health Care|
|Textiles / Clothing / Fashion||Tourism & Travel|
French to English - Standard rate: 0.18 USD per word / 40 USD per hour Conditions apply
English to French - Standard rate: 0.18 USD per word / 40 USD per hour
Complex formatting +10% to +15%
Rush jobs +30%
Handwritten source +10% to +15%
High volume -10% to -15%
Minimum charge for translation in USD: 40.00
| Questions answered: 2, Questions asked: 187 |
|Wire transfer, Check, Money order, PayPal|
|Sample translations submitted: 1 |
|French to English: Cathy Freeman - L'Humanite|
|Source text - French|
Quarante-neuf secondes et onze centièmes. Dieu que c’est long, un moment d’éternité. Hier, l’Australie s’est arrêtée de vivre le temps d’un 400 mètres d’un petit bout femme exemplaire qui a gravé sur son épaule droite sa raison d’être : " ’Cos I’m free. " Parce que je suis libre. Cathy Freeman remporte la première médaille d’or de l’athlétisme australien depuis seize ans malgré un chrono qui nous ramène en arrière de vingt-quatre ans. Mais la course de sa vie dépasse largement les lignes blanches de ce couloir numéro six désormais mythique. Qu’elle le veuille ou non, Freeman l’Aborigène, Freeman l’Australienne, est le trait d’union entre deux peuples, deux cultures, deux histoires. À l’image de ces deux drapeaux qu’elle tiendra dans ses mains lors de son tour d’honneur.
Victoria Park, loin des lumières de la ville, le vent glacial balaie les quelques tentes des Aborigènes installés là depuis le début des Jeux afin d’attirer l’attention de l’opinion internationale. Rouge, noir, un soleil au milieu : le drapeau aborigène flotte sur Sydney. Le feu sacré est allumé. Autour, une cinquantaine de personnes et quelques journalistes et une femme aux cheveux d’argent, revendiquant " la justice et la paix " et qui s’en prend vigoureusement au gouvernement. " Il n’aide pas à faire prendre conscience aux Australiens non seulement de ce qui s’est passé dans ce pays voilà plusieurs siècles mais aussi de ce qui se passe aujourd’hui, dit David, un étudiant de vingt-six ans. Savez-vous que 80 % des gens en prison dans la province du Territoire du Nord sont des Aborigènes ? Des " criminels " parce qu’ils volent du pain, du lait ou de la viande ! "
|Translation - English|
The time clocked 49.11 seconds but it felt like an eternity. The Australian nation held its breath yesterday during the 400-meter run of an exemplary slip of a woman who has her personal motto “’Cos I’m free” tattooed on her right shoulder. Cathy Freeman won the first Australian gold medal in athletics in sixteen years despite her personal stopwatch which only clocks twenty-four years. But the race of her life goes far beyond the white lines of the now mythical lane number six. Whether she likes it or not, Freeman the Aborigine, Freeman the Australian, has become a national symbol – like the two flags she held during her victory lap – who straddles and symbolically reconciliates two people, two cultures, two histories.
Victoria Park, far from the city lights, the freezing cold wind batters the few Aboriginal tents which were pitched there at the beginning of the Games to draw the attention of the international arena. Red and black with a sun in the middle: the Aboriginal flag flies over Sydney. The sacred fire is lit. Around it are about fifty people, a handful of journalists, and a silver-haired woman calling for “peace and justice” and vigorously condemning the government. “They are doing nothing to raise Australian awareness of what happened in this country a few centuries ago and what is still currently happening today,” explains David, a twenty-six year old student. “Did you know that 80% of the prison population in the Northern Territory is Aboriginal? Labeled ‘criminals’ just because they steal bread, milk or meat!”
|Master's degree - Macquarie University|
|Years of translation experience: 17. Registered at ProZ.com: Aug 2006.|
|French to English (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)|
|ATA, NAATI, AIPTI / IAPTI|
|Across, Adobe Acrobat, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint|
| Attended 8 training sessions|
Accustomed to a fast-paced environment where organization and a high level of oral, written and interpersonal skills in both French and English are always required, I truly believe I would be an asset to your French > English linguistic projects.
In August 2010 I completed a Master’s degree in Translation and Interpreting (French-English) from Macquarie University, Australia, and am currently living in Montreal, where I am working full-time as a Freelance French to English Life Sciences Translator specializing in handwritten text and dead PDF formats.
• In addition to being a native speaker of French and English I am also an accredited NAATI (National Accreditation Authority for Translators and Interpreters)Professional Translator (French>English).
• I hold a Postgraduate Diploma in Translation from the University of London Institute in Paris and a Master of Arts from New York University’s Graduate School of Journalism.
• My strong organizational and communication skills have proven valuable assets as I have often been called upon to write, translate, edit and localize various documents (reports, briefings, media releases and other correspondence) and serve as interface with international contacts for both non-profit organizations (Corporation Felix Hubert d’Hérelle; Initiatives of Change) and private companies (Mercuri Urval, Ralph Lauren, Disney, Sipa Press, PR Week).
• I have repeatedly contributed to fine-tuning translations and juggling multiple projects. For instance, I managed the dubbing projects at Disney from A to Z dealing with translators, clients, actors and studios. While at Sipa Press I reviewed all texts written or translated by other parties. In every position I have held in the past I have always gone the extra mile to make sure that the final product was of the highest quality.
• I am a team player with solid work ethics and versatility to work across functional areas, cultures and different job levels…Enthusiasm… Ability to react quickly to any given situation… are but a few of the other skills I can promise you.
Keywords: handwritten text, life sciences, SAE, dead PDF, medical, patient files, certificates, transcripts, fast, accurate, multicultural, diversified, fashion, leather, smart cards, journalism, photography, travel, detail oriented, researcher, Montreal, Burlington, Boston, New York, London, Paris, Sydney, Melbourne, copy writing, pr, marketing, fast service, international, literary, project manager, localization, international, meticulous, NAATI, French, English, medical, HIV/AIDS, annual reports, charities, thesis, sociology, autism, interviews, bilingual, localization
Profile last updated