https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/real-estate/4167629-lib%C3%A9rations-et-livraisons.html

Glossary entry

French term or phrase:

libérations et livraisons

English translation:

the number of units freed up or newly added to the market

Added to glossary by MatthewLaSon
Dec 30, 2010 11:59
13 yrs ago
French term

libérations et livraisons

French to English Bus/Financial Real Estate
In a report about the state of the property market -

Ainsi, XXXX se distingue par un taux de vacance en diminution, à 5,3% au 30 juin 2010, tandis que XXXXXXX a vu son taux de vacance passer de Y,5% au 1er janvier 2010 à Z,1% au 30 juin 2010, compte-tenu des libérations et livraisons intervenues.

The phrase occurs in several similar reports, but I can't find a translation anywhere, so help, please!
Change log

Jul 5, 2013 13:40: MatthewLaSon Created KOG entry

Jul 5, 2013 13:40: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35643">MatthewLaSon's</a> old entry - "libérations et livraisons "" to ""considering the number of units freed up or have been added to the (housing) market""

Jul 5, 2013 13:46: MatthewLaSon changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35643">MatthewLaSon's</a> old entry - "libérations et livraisons "" to ""the number of units freed up or have been added to the (housing) market""

Discussion

rkillings Dec 31, 2010:
True, by concealing the % changes, the asker removed a key bit of context. But the two nouns in the asked phrase refer to the only two kinds of events that increase supply on the property market. The implication of 'tandis que' is that the second company did less well on the vacancy rate because the denominator increased.
cc in nyc Dec 31, 2010:
But... I can't make head nor tails of "Y,5%" and "Z,1%." Up? Down? Sideways? (Maybe it's the 3rd dimension.)
rkillings Dec 31, 2010:
Is this so difficult to understand? Company A's vacancy rate went down, but Company B's went up because tenants moved out of some of its units AND it took delivery of new units during the period. (Left unsaid is why it failed to attract replacement tenants and failed to have tenants lined up for the new units. And did Company A add no new units? We don't know.)
Jack Dunwell Dec 30, 2010:
Thank you For all of your support, my fellow translators. I can't thank you enoiugh
Jack Dunwell Dec 30, 2010:
Deeply Deeply
Tony M Dec 30, 2010:
libération vs. livraison There is a vital difference here that no answer so far IMHO seems to capture:

'liberation' refers to existing property becoming vacant, while 'livraison' refers to new property coming onto the market.

Ideas, anyone?
I had this very dilemma a few months back, but for the moment, can't find the solution I went with, and which was validated by my client, a big multi-national.

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

considering the number of property availabilities and handovers

Hello,

It seems that "livraisons" are handovers to the buyer, and "libérations" are properties that are available for occupancy.

intervenues = took place/happened (supposed it doesn't need translated in English as it's clearly implied without)

I also added "the number of", as perhaps that makes for a smoother read in the English.

I hope this helps.
Peer comment(s):

agree Jack Dunwell
22 mins
Thank you, fourth! It seems I may be wrong, though.
agree AllegroTrans
53 mins
Thank you, AllegroTrans! It seems that I may be wrong, though.
agree rkillings : But unless each property is leased entirely to a single tenant, better to phrase it in terms of 'units' or 'premises' or some such.
3 hrs
Thank you, rkillings! It seems that I may be wrong, though.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

availability

It's the only consistent meaning for all examples given.
Something went wrong...
7 hrs

existing property becoming available and new property coming onto the market

(taking account of...)

I am sure that this is the basic idea, though I am struggling to find a more elegant way of expressing the same idea in EN.
Peer comment(s):

neutral rkillings : It's more specific: new premises being put on the market by XXXXXXX.
1 hr
Thanks, R! I'm not so sure, isn't that extrapolating slightly? But I take the point; to me, the key issue was to get across the existing / new point...
Something went wrong...
-1
5 hrs

vacancy and take-up rate

which seems pretty standard

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-12-30 22:01:00 GMT)
--------------------------------------------------

Try again. 8th time censored. Whatever next; Is there any shame?
Apparently not Tony Are we heading for n° 9?

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-12-30 22:41:21 GMT)
--------------------------------------------------

Censored 9 times now
Peer comment(s):

disagree rkillings : This is trying to *explain* the vacancy rate in terms of premises vacated and new premises added, i.e., in terms of deltas (not rates) in the numerator and the denominator respectively.
3 hrs
What will you come up with next Bk? What a lark you are.
Something went wrong...
14 hrs

considering the number of properties freed up or made available for occupancy

Hello,

I didn't realize that you already understood the meaning.

Maybe you could say it like this in English. This appears to be a more standard way of saying it, I believe.

libérations = properties freed up

livraisons = made availabe for occupancy

The properties freed up are now available for sale, and the cemetery software will be updated. We will look at taking other lines out of service on a phased ...
www.ci.waukesha.wi.us/alfresco/service/api/node/.../P_16914...

Except as provided in paragraph (4), of the public housing dwelling units of a public housing agency made available for occupancy in any fiscal year by ...
www.law.cornell.edu/uscode/.../usc_sec_42_00001437---n000-....

I hope this helps.
Something went wrong...
+1
2 hrs

vacancies and occupancies

This is pretty close to a guess; this isn't my field and there aren't a lot of examples on the web to look at... Probably need someone who really knows the field. (Experts will usually swoop in after us amateurs.)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-12-30 14:26:02 GMT)
--------------------------------------------------

Or maybe "removals and installations" (another guess).

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2010-12-31 03:33:26 GMT)
--------------------------------------------------

After reading the discussion and comment entries...

How about "vacancies and new construction"
If prices were freed, then retirees who spent most of their time in Florida would give up their artificially cheap three-bedroom apartments, and there would be a surge of both vacancies and new construction.
source: http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9503E5D8153AF...

Or "vacancies and new properties"
[...] there has been a huge increase in vacancies and new properties coming on the market.
source: http://www.rte.ie/tv/insearchofthepopeschildren/webchat.html
Peer comment(s):

neutral philgoddard : You're not an amateur :-)
2 hrs
Thanks for your confidence, but real estate is not my field.
agree Jack Dunwell : I agree CC on both points
3 hrs
Thank you for your comment, but please see the Note I added about "vacancies and new..."
Something went wrong...

Reference comments

21 mins
Reference:

explanations via context (in Fr)

Property Times Ile-de-France – T2 2010 - Immobilier d'entreprise ...
Nos prévisions d'offre à un an (libérations et livraisons d'immeubles neufs incluses) font ressortir un accroissement potentiel de l'offre de 1,4 million de ...
www.dtz-immo.fr/fr/etudes.../property-times-ile-de-france-t...

see page 4 in docu below (won't copy paste)
[PDF]
Conjoncture immobilière
ailleurs renouvelé suite aux libérations et livraisons de programmes intervenues au cours des trois premiers mois de l'année. ...
www.piloteimmobilier.fr/site/upload/etudes/CONJONC1trim05CB...
http://www.piloteimmobilier.fr/site/upload/etudes/CONJONC1tr...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-12-31 00:41:45 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker. Sometimes there is no ready-made translation and the English has be formed by expressing the ideas/concepts contained in the French.
Note from asker:
Thanks, but the meaning was not in question, and I had already found the links you posted. The phrase is one commonly used in real estate investment reports, and I was looking for a commonly used phrase in similar English publications.
Peer comments on this reference comment:

agree Tony M : Thankfully, you have highlighted the difference in meaning that seems to be escaping some people.
6 hrs
Something went wrong...