https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/real-estate/5411020-r%C3%A9unir.html

Glossary entry

French term or phrase:

réunir

English translation:

revert...in full ownership

Added to glossary by Paul Stevens
Dec 6, 2013 09:53
10 yrs ago
11 viewers *
French term

réunir

French to English Law/Patents Real Estate
I am transalating a "Procuration pour accepter une donation" which involves a "donation à titre de partage anticipé" from a father to his two children. The "donation" is two properties in France.

Under the heading "Attributions", the text reads "En nue-propriété seulement pour y réunir l’usufruit au décès du donateur", and I'm struggling slightly to work out the meaning of "réunir" her. Would I be correct in thinking that it means "acquire" in this instance?

Discussion

Paul Stevens (asker) Dec 6, 2013:
Full ownership Thanks, Tony. I did fully note your previous comments, but it suddenly occurred to me that if someone has bare ownership of a property, that means that they do not have usufruct of it. Hence (and I don't know the legal answer to this), can it be said that that someone has both bare ownership AND usufruct of a property? As you rightly say, this amounts to full ownership, so perhaps "have/enjoy full ownership" might be the way to get around this.....(?)
Tony M Dec 6, 2013:
@ Asker That's the whole point: once bare ownership and usufruct have been 'reunited' in the same owner, it reverts to 'full ownership'
Paul Stevens (asker) Dec 6, 2013:
Bare ownership AND usufruct? I note your comment, Tony, but it occurred to me (and I may well be wrong) that you can't really have bare ownership AND usufruct of a property. Or can you? Perhaps "enjoy ownership and usufruct thereof" might be a better option instead to get round this (if I am correct)?
Tony M Dec 6, 2013:
Not really, Paul The point is, to start with, you don't have a subject who is going to be doing the enjoying; and anyway, it isn't just about benefitting from the usufruct, but about getting that in addition to the 'nue-propriété' they already had.

Paul Stevens (asker) Dec 6, 2013:
enjoy? Many thanks, Tony and Carol. Rather than "restore" (which, as you say, Carol, seems odd since the children never owned it beforehand), I would suggest "enjoy usufruct thereof", which seems to fit nicely. Any thoughts?
Tony M Dec 6, 2013:
What it means... ...is that the receiver will for the moment only get the 'nue-propriété', to which the usufruct will be added when the donor dies. That is why there is the notion of 'reuniting' the 'nue-propriété' and the 'usufruit' so it once again becomes 'pleine propriété'.

So I'm not sure if 'acquire' is ideal (since it usually has a connotation of 'purchase'), but the idea is certainly that of 'adding it'

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

revert

This is the usual term when a property right returns to a previous, or obviously normal situation. Though I'm sure one of the legal experts could put that better


www.yourestateplanningblog.com/successions/usufruct/
13 Mar 2012 - Since his wife died without a will, John inherited the usufruct of his wife's half ..... In this case, the property reverts to the parent in full ownership.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-12-06 13:46:01 GMT)
--------------------------------------------------

To which the usufruct shall revert upon ...
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : this is probably what I was trying to express!
4 hrs
Thanks Carol
agree Tony M : Yes! Absolutely!
5 hrs
Thanks Tony
agree AllegroTrans : this is it!
10 hrs
Thanks AT
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
54 mins

restore

to restore the usufruct to the new full owner(s) of the property (only after the decease of the current owner, who still has the use of the property for the rest of his life)

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2013-12-06 10:52:54 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, that sounds a bit confusing. It is of course the ownership of the property that is to be made complete again by the restoration of the usufruct (after the current owner's death).

Restoring the usufruct to the new owners implies that they have/had already owned it, which isn't (yet) the case. But, semantics aside, I still think "restore" can work here, as long as the phrasing is accurate!
Peer comment(s):

agree Didier Fourcot : Full ownership after decease of the father = nue-propriété (now) + usufruit (extinct at this date); French tax has evaluation rules for the value of usufruct, which explains "réunir" in the maning of "add"
44 mins
thanks Didier!
Something went wrong...
-2
1 hr
French term (edited): réunir l’usufruit

right of usufruct

NB: Please compare the definition bellow with the notion embedded in your text/context
By definition, usufruct or “life interest” refers to the right of a person (holder of the usufruct rights) to use and enjoy in its entirety an asset which is owned by another person (the bare owner) and assume the obligation to conserve and maintain the asset in its form and substance. However the law or title by which usufruct rights may be granted can modify the scope of this entitlement and therefore it should be stated at the outset that each individual case should be analysed separately.
Peer comment(s):

disagree Tony M : 'réunir' does not mean 'the right of...': 'right of usufruct' simply translates 'usufruit'; hence you have omitted the translation of the key term here, which is 'réunir'.
23 mins
disagree AllegroTrans : key term omitted
1 hr
Something went wrong...
+2
2 hrs
French term (edited): y réunir l'usufruit

with which the usufruct will be combined (again)

I don't know if this is appropriate in legal language, but it might be one way of re-wording it to sound more natural in EN.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : recombined may be slightly better
36 mins
Thanks, C! Yes, 'recombined' is good!
agree Tim Webb : The "again" is not needed.
4 hrs
Thanks, Tim! Indeed, hence the ( ) — I just thought it might help Asker get their head round it.
Something went wrong...