Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
réunir
English translation:
revert...in full ownership
Added to glossary by
Paul Stevens
Dec 6, 2013 09:53
10 yrs ago
11 viewers *
French term
réunir
French to English
Law/Patents
Real Estate
I am transalating a "Procuration pour accepter une donation" which involves a "donation à titre de partage anticipé" from a father to his two children. The "donation" is two properties in France.
Under the heading "Attributions", the text reads "En nue-propriété seulement pour y réunir l’usufruit au décès du donateur", and I'm struggling slightly to work out the meaning of "réunir" her. Would I be correct in thinking that it means "acquire" in this instance?
Under the heading "Attributions", the text reads "En nue-propriété seulement pour y réunir l’usufruit au décès du donateur", and I'm struggling slightly to work out the meaning of "réunir" her. Would I be correct in thinking that it means "acquire" in this instance?
Proposed translations
(English)
4 +3 | revert | B D Finch |
3 +1 | restore | Carol Gullidge |
2 +2 | with which the usufruct will be combined (again) | Tony M |
3 -2 | right of usufruct | RachidAmrani |
Proposed translations
+3
3 hrs
Selected
revert
This is the usual term when a property right returns to a previous, or obviously normal situation. Though I'm sure one of the legal experts could put that better
www.yourestateplanningblog.com/successions/usufruct/
13 Mar 2012 - Since his wife died without a will, John inherited the usufruct of his wife's half ..... In this case, the property reverts to the parent in full ownership.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-12-06 13:46:01 GMT)
--------------------------------------------------
To which the usufruct shall revert upon ...
www.yourestateplanningblog.com/successions/usufruct/
13 Mar 2012 - Since his wife died without a will, John inherited the usufruct of his wife's half ..... In this case, the property reverts to the parent in full ownership.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-12-06 13:46:01 GMT)
--------------------------------------------------
To which the usufruct shall revert upon ...
Peer comment(s):
agree |
Carol Gullidge
: this is probably what I was trying to express!
4 hrs
|
Thanks Carol
|
|
agree |
Tony M
: Yes! Absolutely!
5 hrs
|
Thanks Tony
|
|
agree |
AllegroTrans
: this is it!
10 hrs
|
Thanks AT
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
54 mins
restore
to restore the usufruct to the new full owner(s) of the property (only after the decease of the current owner, who still has the use of the property for the rest of his life)
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2013-12-06 10:52:54 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, that sounds a bit confusing. It is of course the ownership of the property that is to be made complete again by the restoration of the usufruct (after the current owner's death).
Restoring the usufruct to the new owners implies that they have/had already owned it, which isn't (yet) the case. But, semantics aside, I still think "restore" can work here, as long as the phrasing is accurate!
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2013-12-06 10:52:54 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, that sounds a bit confusing. It is of course the ownership of the property that is to be made complete again by the restoration of the usufruct (after the current owner's death).
Restoring the usufruct to the new owners implies that they have/had already owned it, which isn't (yet) the case. But, semantics aside, I still think "restore" can work here, as long as the phrasing is accurate!
Peer comment(s):
agree |
Didier Fourcot
: Full ownership after decease of the father = nue-propriété (now) + usufruit (extinct at this date); French tax has evaluation rules for the value of usufruct, which explains "réunir" in the maning of "add"
44 mins
|
thanks Didier!
|
-2
1 hr
French term (edited):
réunir l’usufruit
right of usufruct
NB: Please compare the definition bellow with the notion embedded in your text/context
By definition, usufruct or “life interest” refers to the right of a person (holder of the usufruct rights) to use and enjoy in its entirety an asset which is owned by another person (the bare owner) and assume the obligation to conserve and maintain the asset in its form and substance. However the law or title by which usufruct rights may be granted can modify the scope of this entitlement and therefore it should be stated at the outset that each individual case should be analysed separately.
By definition, usufruct or “life interest” refers to the right of a person (holder of the usufruct rights) to use and enjoy in its entirety an asset which is owned by another person (the bare owner) and assume the obligation to conserve and maintain the asset in its form and substance. However the law or title by which usufruct rights may be granted can modify the scope of this entitlement and therefore it should be stated at the outset that each individual case should be analysed separately.
Reference:
http://www.fairwaylawyers.com/legal-questions-answers/buying-property-with-usufruct-rights.htm
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: 'réunir' does not mean 'the right of...': 'right of usufruct' simply translates 'usufruit'; hence you have omitted the translation of the key term here, which is 'réunir'.
23 mins
|
disagree |
AllegroTrans
: key term omitted
1 hr
|
+2
2 hrs
French term (edited):
y réunir l'usufruit
with which the usufruct will be combined (again)
I don't know if this is appropriate in legal language, but it might be one way of re-wording it to sound more natural in EN.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
: recombined may be slightly better
36 mins
|
Thanks, C! Yes, 'recombined' is good!
|
|
agree |
Tim Webb
: The "again" is not needed.
4 hrs
|
Thanks, Tim! Indeed, hence the ( ) — I just thought it might help Asker get their head round it.
|
Discussion
So I'm not sure if 'acquire' is ideal (since it usually has a connotation of 'purchase'), but the idea is certainly that of 'adding it'