https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/electronics-elect-eng/1102118-fahrbefehl.html

Glossary entry

German term or phrase:

Fahrbefehl (on positioning system)

English translation:

(positioning) command

Added to glossary by Rowan Morrell
Jul 27, 2005 10:17
19 yrs ago
4 viewers *
German term

Fahrbefehl

German to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Positioning System
"2. Gerätebeschreibung

2.1 Funktionsbeschreibung

"Das Positioniersystem ABC ist eine intelligente und kompakte Komplettlösung, bestehend aus Motor, Getriebe, absolutem Positionsmesssystem sowie Regler mit Analogeingang. Das ABC dient in Verbindung mit einer CCD-Gabellichtschranke zur Realisierung einer Bahnkanntenregelung.
Für den ***Fahrbefehl*** „Mittelstellung" sowie „Drehrichtung link/rechts" sind analoge Eingänge vorhanden (SPS-Kompatibel). Die Montage über eine Hohlwelle mit Klemmring ist denkbar einfach."

From an instruction manual for a positioning system. What kind of a command is a "Fahrbefehl"? Is it a travel command? I'm leaning fairly heavily towards that translation, but would appreciate some assurance that this is correct, or if it isn't, then please let me know what the correct translation should be. TIA for your assistance.

Discussion

Non-ProZ.com Jul 27, 2005:
Next Sentence "Das Antriebssystem ABC vergleicht ein analoges Eingangssignal 0...10 VDC (von der angeschlossenen CCD-Gabellichtschranke) mit dem Sollwert 5 VDC und dreht bei Unterschreiten in die eine Richtung und bei �berschreiten in die andere." This would seem to support the "drive command" theory - what do you guys reckon?
Non-ProZ.com Jul 27, 2005:
Thank you Harry That explanation has helped.
Non-ProZ.com Jul 27, 2005:
Sybille I don't really know. There was an earlier warning in the text that said the device was not stand-alone and could only be used if coupled to another machine. What type of machine though was never specified.
Non-ProZ.com Jul 27, 2005:
OK, but why? Can you please explain why you think "drive command" is the right translation here?

Proposed translations

10 hrs
Selected

positioning command (or just command)

As you Fahrbefehl covers two operations, i.e. "Mittelstellung" and "Drehrichtung link/rechts", both of which are movements related to the positioning system, I would suggest 'positioning'.

On second thoughts, the prefix "Fahr" contains zero information for the user. If the sentence reads:
Für die Befehle "Mittelstellung" sowie "Drehrichtung link/rechts" sind analoge ...' it would a) be gramatically correct, and b) still be perfectly clear.
So just 'command' is perfectly OK.

And while I'm nitpicking: Bahnka*n*ntenregelung only has 4 'n's
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "All the answers were really helpful, but in the end I felt John made the best case, so it is the points to him. But thank you all for your assistance - much appreciated."
+1
12 mins

not for grading

a Fahrbefehl used by German technicians can mean several kinds of movement/motion - For instance for crane motions one could have a Fahrbefehl for slewing/turning, for luffing, for lifting or for travelling - and all of them could be designated as Fahrbefehl (only).
What kind of machine is that positioning system for?
Peer comment(s):

agree foehnerk (X) : it is probably better translated as "on" or "forward"
2 hrs
Something went wrong...
+2
3 mins

drive command

*

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-07-27 10:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

I think Fahrbefehl refers to the drive (Antrieb) and not to a distance (Hub). Another general alternative would be motion command or simply command, or in this particular case homing command (assuming it only refers to Mittelstellung).
Peer comment(s):

agree Endre Both
33 mins
agree Arthur Allmendinger
18 hrs
Something went wrong...