https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-patents/174890-satz-im-gesetz.html
Apr 2, 2002 01:49
22 yrs ago
13 viewers *
German term

Satz (im Gesetz)

German to English Law/Patents
§ 321 Abs. 1 Satz 3 HGB

Article 321, Paragraph 1, ???3 of the HGB (German Commercial Code)

I have seen differing translations of these 3 terms (§, Abs., Satz) and would appreciate advice from colleagues with legal expertise as to whether there are "official" or "accepted" translations for them?

Thanks in advance.

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

section 321 (1) sentence 3 of the HGB

is my standard way of dealing with §, Absatz and Satz respectively.

My two cents...

Alison
Peer comment(s):

agree Rod Darby (X) : absolute agreement
47 mins
agree Barbara Schulten, MSc (OXON), DPSI
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I especially like this "streamlined" format, but appreciate everyone's suggestions, and especially the helpful explanations. Thanks, ya'll! "
37 mins

Article, paragraph and sentence

Although § represents article in English, I leave the symbol in the text(in agreement with most attorneys), with a notation that it represents article. The § symbol facilitates it for the recipient to follow the original and respond accordingly.
Paragraph in U.S. legal texts is usually written as Para ...
Something went wrong...
+2
57 mins

See explanation

I think you'll find considerable disagreement on this subject. But this is what I've been using:
§ = section (article)
Absatz = paragraph
Ziffer = item (figure)(subsection)
Teilziffer = sub-item






Peer comment(s):

agree gangels (X)
28 mins
agree Elvira Stoianov
3 hrs
Something went wrong...
1 hr

Section 321 (1) (3) HGB

This is one way to get the job done. You can keep the symbol for section or write it out, but then you don't write in paragraph nor sentence (or sub-paragraph).
I use the Unifrom System of Citation that most lawyers across the US use. The above approach is that shown on page 18 (lawyers say "at p. 18).
Peer comment(s):

neutral Werner George Patels, M.A., C.Tran.(ATIO) (X) : Not quite: "(3)" would be interpreted to mean "subparagraph" in your example; sometimes, these may coincide, but this is not necessarily the case.
39 mins
You're right.
Something went wrong...
+2
1 hr

My 2 cents

Paragraph:

"Section" - this is to be used in most legal contexts. "Article" is usually reserved for legal documents of an international nature such as treaties or agreements of international organizations (e.g., UN).

Absatz:

"Paragraph" - often shortened to "para." or "para" (without punctuation)

Satz:

"Sentence"
Peer comment(s):

agree Beate Lutzebaeck : This (in addition to the usage of brackets which may cause confusion) is the accepted citation system in Commonwealth countries. Beth: § may or may not be understood by US lawyers, it's unknown under the British system. Ziffer = No.
3 hrs
Thank you
neutral Rod Darby (X) : I use section and sentence, but find "sub-section" better for "Absatz": "paragraph" is too close to the German name for that symbol my editor doesn't want me to type.
4 hrs
Interesting!
agree Regina Landeck : Although sometimes i have been asked to use "clause" for "sentence".
11 hrs
Thank you, Regina
Something went wrong...