https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-patents/342831-sach-und-rechtsvortrag.html

Glossary entry

German term or phrase:

Sach- und Rechtsvortrag

English translation:

statement of facts and legal arguments

Added to glossary by swisstell
Jan 14, 2003 22:15
21 yrs ago
3 viewers *
German term

Sach- und Rechtsvortrag

German to English Law/Patents
weitere Sach- und Rechtsvortrag bleibt vorbehalten.

I will not mind the whole thing, please.

Proposed translations

+5
32 mins
Selected

statement of facts and legal arguments

You could say something like: "We may supplement our statement of facts and legal arguments at a later point in time."
Peer comment(s):

agree Anca Nitu
1 hr
agree Maureen Holm, J.D., LL.M. : Statement of the Facts and Legal Arguments
2 hrs
agree Richard Hall
7 hrs
agree Reinhold
15 hrs
agree Ron Stelter
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks to Beate and all other contributors."
6 mins

submittal of the parties

Or submissions
Something went wrong...
+2
23 mins

Statements of Fact and Law

The court requires that each party submit its statements of fact and law and these statements are therefore "submissions," but if I were translating I would prefer to use "statemetns of fact and law" for fear that the reader would not know what the term "submissions" means.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-15 02:17:58 (GMT)
--------------------------------------------------

In the Statement of the Law part of the submissions, the submitting party states his understanding of what law must be applied in the case and how that law should be interpreted with respect to the case.
Peer comment(s):

agree gangels (X)
1 hr
Thanks, Klaus.
agree Eva Blanar
5 hrs
Something went wrong...
+3
3 hrs

submissions on fact and law

We reserve the right to make further submissions on fact and law.
Peer comment(s):

agree Terry Gilman
5 mins
agree Ellen Zittinger
4 hrs
agree Per Incuriam
9 hrs
Something went wrong...