https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/medical/214534-zn.html
Jun 6, 2002 09:47
22 yrs ago
28 viewers *
German term

Z.n.

German to English Medical
Exitus letalis bei Z.n. Reanimation bei akuter Rhythmusstörung im Rahmen eines Vorderwandinfarktes.
I know 'Z.n.' has been asked before, and 'status post' was suggested, but I don't see how that could fit in in this context. Does anyone have any ideas what might, or at least explain to me how 'status post' might be appropriate here? Many thanks.

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

Z.n.="Zustand nach"

i.e. status post... in English

This has been asked before and is recorded in the glossaries.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-06-06 09:53:29 (GMT)
--------------------------------------------------

IMO there is no problem at all with status post (Status post resuscitation...)

Exitus letalis indicates that resuscitation was not, or only for a very short period of time, successful.
Peer comment(s):

agree Uschi (Ursula) Walke : sadly it seems the patient died twice, or it would say Z.n. Reanimationsversuch, no?
1 hr
Ja, Reanimationsversuch wäre sicher korrekter.
agree Barbara Lawson
2 hrs
thanks
agree Susan Geiblinger
6 hrs
thanks Sueg
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
13 hrs

condition after/following

"status post" is just another way of saying "condition after/following"

status = condition
post = after

as in someone's condition following particular event/treatment etc.

HTH
Something went wrong...