https://www.proz.com/kudoz/german-to-italian/tourism-travel/4133582-runde.html

Glossary entry

German term or phrase:

runde

Italian translation:

speciali

Added to glossary by Petra Haag
Dec 2, 2010 17:27
13 yrs ago
1 viewer *
German term

runde

Non-PRO German to Italian Other Tourism & Travel
E' quel runde che mi crea problemi
Proposed translations (Italian)
3 +4 speciali
References
frase di contesto
Change log

Dec 2, 2010 17:27: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Dec 2, 2010 17:28: Alessandra Martelli (X) changed "Term asked" from "Ebenfalls im Herbst feierten wir zwei runde Familien Geburtstage " to "runde"

Dec 2, 2010 17:59: SYLVY75 changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Dec 12, 2010 20:55: Petra Haag Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Petra Haag, Sibylle Gassmann, SYLVY75

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Petra Haag Dec 3, 2010:
infatti, lo aveva inserito Alessandra come "reference"
Grazie!
cinziaorl (asker) Dec 2, 2010:
Se può aiutarvi il contesto è questo

Ebenfalls im Herbst feierten wir zwei runde Familien Geburtstage

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

speciali

si usa dire "runder Geburtstag" per indicare una cifra "rotonda" ... 20/30/40/50 anni ecc.
ma potresti dire "due compleanni speciali"
HDH
Petra
Peer comment(s):

agree zerlina : io sarei per il 'tondo', ma leggi qua, si parla di tutte le possibili varianti: http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/general_conversa...
15 mins
grazie, certo, anche "tondo" si dice!
agree Benedetta Bronz
25 mins
Danke Benedetta!
agree Sara Negro
15 hrs
Danke Sara!
agree AdamiAkaPataflo : sì, si usa anche "tondo", oppure "importante" - sbaciuk
22 hrs
danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!!! anche per la spiegazione"

Reference comments

3 mins
Reference:

frase di contesto

La frase di contesto fornita dalla collega è:

Ebenfalls im Herbst feierten wir zwei runde Familien Geburtstage

-- titolo KudoZ modificato per uniformare al formato glossario --
Something went wrong...