Feb 18, 2008 23:11
16 yrs ago
8 viewers *
Spanish term
trabajar sobre la marcha
Spanish to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
It´s part of an interview answer
"A Caracas le debo gran parte de lo que soy: mi acento, algunas cosas que caracterizan al venezolano como por ejemplo trabajar sobre la marcha"
"A Caracas le debo gran parte de lo que soy: mi acento, algunas cosas que caracterizan al venezolano como por ejemplo trabajar sobre la marcha"
Proposed translations
(English)
5 +7 | working on-the-go | Óscar Delgado Gosálvez |
4 +4 | work as you go along | Henry Hinds |
5 +1 | work as you go along [support notes to Henry Hinds] | Nelida Kreer |
Proposed translations
+7
3 mins
Selected
working on-the-go
I've heard this often enough... :-)
Peer comment(s):
agree |
yockie
: I agree - this sounds good in English
1 hr
|
A Kiwi-thank-you for the agree!
|
|
agree |
Lydia De Jorge
2 hrs
|
Gracias, Lydia.
|
|
agree |
Kathryn Litherland
4 hrs
|
Muchas gracias, Kathryn.
|
|
agree |
Ximena Correa
5 hrs
|
Muchas gracias, Ximena.
|
|
agree |
Antonio Cabezuelo Fernández
8 hrs
|
Muchas gracias, Antonio.
|
|
agree |
Victoria Porter-Burns
:
9 hrs
|
Muchas gracias, Victoria.
|
|
agree |
Bubo Coroman (X)
10 hrs
|
Muchas gracias de nuevo, Deborah.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡gracias!"
+4
1 min
work as you go along
Ya
Peer comment(s):
agree |
Janine Libbey
1 hr
|
Gracias, Viva.
|
|
agree |
Egmont
1 hr
|
Gracias, AVRVM.
|
|
agree |
Nelida Kreer
: This is it. Please see my notes in support of your version. Regards.
5 hrs
|
Gracias, Niki, y sobre todo por tu apoyo que implica bastante esfuerzo.
|
|
agree |
Cinnamon Nolan
7 hrs
|
Gracias, Cinnamon.
|
+1
6 hrs
work as you go along [support notes to Henry Hinds]
This is not my answer but notes in support of Henry's:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=87374
Sobre la marcha: can mean both "there and then" or "as I/you/etc. go along".
Le hicieron los análisis sobre la marcha: He had his tests done there and then.
Los cambios los haremos sobre la marcha: We'll make changes as we go along.
----------------------------------
On the other hand, "on the go" has a different meaning. According to Christinne Ammer in the American Heritage Dictionary of Idioms:
"on the go": in constant activity, very busy, as in "I'm exhausted- I've been on the go since eight this morning" [Mid-1800s]. Vendría a ser algo así como "sin parar".
According to Robert Chapman, Ph.D. in his "Dictionary of American Slang", 3rd. ed.,
1. by 1843. 1. adj. phr. Active, energetic, indefatigable: "I'm on the go day and night" - Calder Willingham
2. adj.phr. Always moving about; restlessly in motion: "I'm on the go all the time and don't see my family".
En tanto que, "sobre la marcha" es hacer algo mientras un proceso o un proyecto o lo que sea se está desarrollando o está sucediendo, al mismo tiempo o a medida que se necesita.
Henry: Hope I'm back in your good graces??
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=87374
Sobre la marcha: can mean both "there and then" or "as I/you/etc. go along".
Le hicieron los análisis sobre la marcha: He had his tests done there and then.
Los cambios los haremos sobre la marcha: We'll make changes as we go along.
----------------------------------
On the other hand, "on the go" has a different meaning. According to Christinne Ammer in the American Heritage Dictionary of Idioms:
"on the go": in constant activity, very busy, as in "I'm exhausted- I've been on the go since eight this morning" [Mid-1800s]. Vendría a ser algo así como "sin parar".
According to Robert Chapman, Ph.D. in his "Dictionary of American Slang", 3rd. ed.,
1. by 1843. 1. adj. phr. Active, energetic, indefatigable: "I'm on the go day and night" - Calder Willingham
2. adj.phr. Always moving about; restlessly in motion: "I'm on the go all the time and don't see my family".
En tanto que, "sobre la marcha" es hacer algo mientras un proceso o un proyecto o lo que sea se está desarrollando o está sucediendo, al mismo tiempo o a medida que se necesita.
Henry: Hope I'm back in your good graces??
Note from asker:
thank you for the research, but "on-the-go" fits better here. |
Discussion