https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/general-conversation-greetings-letters/2422570-trabajar-sobre-la-marcha.html
Feb 18, 2008 23:11
16 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

trabajar sobre la marcha

Spanish to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
It´s part of an interview answer
"A Caracas le debo gran parte de lo que soy: mi acento, algunas cosas que caracterizan al venezolano como por ejemplo trabajar sobre la marcha"

Discussion

ReSoeTrans (X) (asker) Feb 19, 2008:
it´s a more positive undertone
Noni Gilbert Riley Feb 19, 2008:
Do we take this as a positive note indicating flexibility, or as having slight negative undertones of having to extemporise, come up with makeshift solutions??? Play it by ear, off the cuff...

Proposed translations

+7
3 mins
Selected

working on-the-go

I've heard this often enough... :-)
Peer comment(s):

agree yockie : I agree - this sounds good in English
1 hr
A Kiwi-thank-you for the agree!
agree Lydia De Jorge
2 hrs
Gracias, Lydia.
agree Kathryn Litherland
4 hrs
Muchas gracias, Kathryn.
agree Ximena Correa
5 hrs
Muchas gracias, Ximena.
agree Antonio Cabezuelo Fernández
8 hrs
Muchas gracias, Antonio.
agree Victoria Porter-Burns :
9 hrs
Muchas gracias, Victoria.
agree Bubo Coroman (X)
10 hrs
Muchas gracias de nuevo, Deborah.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡gracias!"
+4
1 min

work as you go along

Ya
Peer comment(s):

agree Janine Libbey
1 hr
Gracias, Viva.
agree Egmont
1 hr
Gracias, AVRVM.
agree Nelida Kreer : This is it. Please see my notes in support of your version. Regards.
5 hrs
Gracias, Niki, y sobre todo por tu apoyo que implica bastante esfuerzo.
agree Cinnamon Nolan
7 hrs
Gracias, Cinnamon.
Something went wrong...
+1
6 hrs

work as you go along [support notes to Henry Hinds]

This is not my answer but notes in support of Henry's:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=87374
Sobre la marcha: can mean both "there and then" or "as I/you/etc. go along".
Le hicieron los análisis sobre la marcha: He had his tests done there and then.
Los cambios los haremos sobre la marcha: We'll make changes as we go along.
----------------------------------

On the other hand, "on the go" has a different meaning. According to Christinne Ammer in the American Heritage Dictionary of Idioms:

"on the go": in constant activity, very busy, as in "I'm exhausted- I've been on the go since eight this morning" [Mid-1800s]. Vendría a ser algo así como "sin parar".

According to Robert Chapman, Ph.D. in his "Dictionary of American Slang", 3rd. ed.,

1. by 1843. 1. adj. phr. Active, energetic, indefatigable: "I'm on the go day and night" - Calder Willingham
2. adj.phr. Always moving about; restlessly in motion: "I'm on the go all the time and don't see my family".

En tanto que, "sobre la marcha" es hacer algo mientras un proceso o un proyecto o lo que sea se está desarrollando o está sucediendo, al mismo tiempo o a medida que se necesita.

Henry: Hope I'm back in your good graces??

Note from asker:
thank you for the research, but "on-the-go" fits better here.
Peer comment(s):

agree Henry Hinds : Gracias, Niki por tu gran apoyo, claro que sí.
11 hrs
Something went wrong...